• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急英訳を教えてください)

母親が夜中に下半身を身に着けずに歩き回る

このQ&Aのポイント
  • 友人から聞いた話によると、私の母親が夜中に下半身を身に着けずに歩き回っていたということです。私はその話を聞いて非常にショックを受け、悲しくなりました。
  • おそらく私の母親は頭を打ったことが原因で、自分の行動を覚えていないのかもしれません。私は口出しする立場ではありませんが、早めに専門家に相談した方が良いと思います。
  • 私は自分で英訳して添削をお願いすべきですが、早く伝えたいと思ったので、こちらで質問させていただきました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zyx_xyz
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

私は驚いて、私はあなたのメールを読んで最初何のことかわからなくて何度もあなたのメールを読み返しました。そしてすごくショックで悲しかった。 I was surprised when I heard about your mother. Honestly, I had no idea what were you talking about until I read your email over and over again. I was quite shocked and feel sorry for your mother’s case. それ以上にあなたの方がショックだったとお察します。(または思います)あなたの気持ちは大丈夫ですか? I wondered if you might be greatly shocked by this. 彼女は自分のとった行動を覚えていますか? Does your mother remember anything she had done that time? あなたのお母さんはいつもしっかりされていたのに何が起こったのでしょう!去年、彼女が頭を打ったことが原因でしょうか? Your mother is a good person. It seems something happened to her. Do you think it is because your mother hit her head last year? 私は口出しする立場ではありませんが、あなたの妹や弟、病院、福祉などに早く相談した方がいいと思います。 I don’t know if I am supposed to say, but I think you should quickly have a talk with your younger sister and your younger brother, also consulting the hospital and the welfare center. 私は 私の母の時に いろいろ大変な経験しました。あなたも身体を休める間がないでしょうが、ストレスにならないように少しでも気分転換をしてください。 From my experience taking care of my mother, I could tell that you should better take some rest refreshing yourself and please don’t let the stress get you down.

analili
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。早速のご回答をありがとうございました。 とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急!英訳お願いします!

    英訳お願いします。 My name is Jim and I come from the United States. I have enjoyed reading fiction since I was a child. Since moving to Japan,where I am surrounded by a foreign language every day,I enjoy reading novels in my own language even more. I really find it relaxing. I also feel more confident than when I'm speaking or reading Japanese. It is fun to imagine that I am one of the characters in the novel I'm reading,particularly when I read fantasy stories. When I read Harry Potter,for example,I felt as if I had become a wizard like him. When I read Lord of the Rings,I became Strider. It made me feel so strong and brave! When I told my friend Sue about my imaginary lives,she agreed. "I know what you mean ,"she said. "The same thing happens to me.When I read Little Women,I wanted to help my family like the heroine did." I also enjoy reading science fiction. I like to imagine that I am flying with the other characters in a super fast spacecraft and that we save the earth from terrible crises. When I read I become a different person,even if only for a little while. 何卒よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いできますか?

    友人からメールが届きました。 Will be stopping here for now until I read again from you.. 意味がわかりません。 また、上記のように文章で、わからない場合、どのようにたずねると良いのでしょうか? ちなみに相手は日本語がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    【その一】 ウタダは若い時から有名になったからプライベートの時間はほとんどありませんでした だから彼女は一般人になりたいからしばらく活動を停止しますといいました それを発表したのは去年 です 私はそれを聞いた時とてもショックを受けました 彼女がいつ戻ってくるかは誰も知りません 【その二】 私もマンガを読みます。私は日本で有名なマンガはほとんど読みました それと私は音楽を聴いたりドラマをみたりするのが好きです 私はこれから写真を趣味にしたいと考えています 一応自分で考えてみたんですが Utada was famous since she was younger, so she did not have almost private time So he said i want to be ordinary person,therefore i stop working some time. It happened last year.. I was very shocked when it heard When she come back,,,nobody knows. i read manga,too! i read ever most of the famous Japanese manga. and,i like to listen to music, watch drama, i am planting to take picture. i want to be it my hobby 大まかには相手には伝わりますか? また 大体何点くらいですか? お手数ですがお願いしますm(__)m .

  • 具合が悪くて英語が読めなかった。を英訳に(*´ェ`

    具合が悪くて英語びメールが読めなかった。 because i felt so bad , and i cant read your mail of english. 間違っているところや、もっとよい表現があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    When lights go down, I see no reason For you to cry. We've been through this before In every time, in every season, God knows I've tried So please don't ask for more. Can't you see it in my eyes This might be our last goodbye Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again somewhere again I read your mind, with no intentions Of being unkind, I wish I could explain It all takes time, a whole lot of patience If it's a crime, how come I feel no pain. Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again somewhere again ある曲の歌詞なんですが訳を探してもでないので 訳をお願いします

  • 英訳お願いします

    I'm currently learning about words like これ、それ、あれ、どれ to make my own sentences but I need practice :). Maybe you can tell me to say something and I will try my best to and you can fix my mistakes? 友人からのメールです。 Maybe以下の文意がいまいち分からないのですが、これは友人が書いた日本語を添削してほしいと言っているだけなのでしょうか?それとも、私も何か書いてほしいのでしょうか、、、、どなたかお願いします。

  • 手紙が書きたいです。英訳手直しお願いします。

    帰国されるお世話になった英語の先生に英語で手紙を書きたいと思っています。 よい表現があれば教えてください。 私は先生のことが大好きでした。 I liked you since for the first lesson. likeは過去形にしないほうがいいのでしょうか? 初めてお会いしたときから好印象だったことを伝えたいのですが。 かっこ良くてチャーミングで面白くて頭が良くて本当に素敵でした。 You are cool,charming,amusing and smart-really wonderful. wonderfulのあとにpersonとか入れたほうがいいですか? もっと先生と話せたらなぁといつも思っていました。 I always thought how good it would be to have a nice talk wiht you. もどかしくて何度も家で泣きました。 I was impatient and shed tears again and again in my house. もっと話せるようになっていつかどこかでお会いできる日を夢見ています。 I wish I could express myself in English and I met you somewhere again. 全然英文に自信ありません。 あなたのセンスで忘れられない手紙にしてください。宜しくお願いします。 書き出しと終わりの言葉はどうすればいいでしょうか? 同性ですがlikeという表現は誤解されませんか? いろいろ聞いてすみません。お世話になります。

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっております。 以下の文章を英訳したのですが、分からない部分もあり、困っています。 「もし可能でしたら、蓋の制作がいつ頃終わるか、およそで構わないので、制作期間を教えて下さい。」 "If it is possible,could you please tell me when you could finish make a lid?" ここまでしか英訳出来ず、 文章の、「およそで構わないので~......」から どうしても英訳出来ない状態です。。 あと、「何度もメールを送信して、申し訳ありません」と言う時、 "I am sorry for sending the emails again and again"の英訳で良いのでしょうか。 どなたか、お分かりになりましたら、 教えて頂けますと幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 英訳:「惚れ直した」、、、かな?(日本語でもどう表現してよいのか??)

    こんにちは、いつもお世話になります。 恋愛小説を、主人公に完全に感情移入しながら読み終わり、自分が今好きな人は誰だろうか??? ああ、やっぱり今の彼女だな、、と思い早速彼女に恋愛小説を読んでいたら、惚れ直しましたと報告したら、自分の英語が良くなくて誤解されました。 僕:Yesterday, I read romance story and found out I really love you. It was very nice romance story. 彼女:You've just found it out NOW? 僕:I mean, I knew I love you, but I found out again. とか何とか言って通じるには通じたのですが、、、一言で「惚れ直した」と上手く表現するには何と言えば良いのでしょうか? 次回伝える時の為に英語フレーズをストックしようと思います。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 私の英訳を正していただけませんか?

    簡単な英語を書いてくれてありがとう。 読みやすかったです。あなたに感謝します。 あなたとメールができて、とてもうれしい。 私は英語が上手じゃないので、あなたにうまく伝えられるかわからないけれど、 あなたとメールができてとても楽しいです。あなたもそうだとうれしいな。 この手紙を書いているとき、今日本では~時です。 これを自分なりに英訳してみましたが、 以下のものでで大体は伝わるでしょうか? Thank you for simple message.I read well. Thanks! I'm glad receive your message! I am not good at English and I cannot explain in detail but .hope you will like me,too. When I write this message ,Japan times is ~.

このQ&Aのポイント
  • 富士通FMVのESPRIMO WF2/F3でWindows11 HomeからWindows11 ProにOSを変更する方法について教えてください。
  • ESPRIMO WF2/F3の型番FMVWF3F2FのOSがWindows11 Homeで、別途Windows11 Proを購入してOSを変更したいと考えています。変更は可能でしょうか?
  • 富士通FMVのESPRIMO WF2/F3のOSをWindows11 HomeからWindows11 Proに変更する方法や注意点について教えてください。
回答を見る