• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:このフランス語の意味、教えてください。)

フランス語の意味とは?マドレーヌ・マルローのバイオグラフィーについて

このQ&Aのポイント
  • フランス人ピアニスト、マドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを読んでいます。
  • その中で、「En 1959, elle entre avec Andre Malraux, ministre delaculture au Palais Royal,...」という文があります。
  • この文の意味について解説していただけませんか?また、アンドレ・マルローがマドレーヌの夫であり、フランスの初代文化大臣であることも教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この文ですけど、 > elle entre avec Andre Malraux, ministre de la culture au Palais Royal, でよろしいのでしょうか。 "ministre"の前に冠詞がないことからみて、これは「同格に置かれた名詞」とみるべきかと思われます。 (アンドレ・マルローが1959年の組閣で文化大臣になったことからも、「アンドレ・マルロー、文化大臣」と同格に並ぶのが自然かと) その"ministre"に続くコンマが"au Palais Royal"の後ろに置かれている場合、"ministre de la culture au Palais Royal"全体が「同格に置かれた」ものとなります。 そうなると、前置詞"à"が場所を示して「パレ・ロワイヤルの(にオフィスがある)文化大臣」まででひとくくりになり、"elle entre"の目的補語はコンマの更に先にあると思われます。 (なお、"ministre de la culture,"とここで切れていれば、"entre au Palais Royal"(パレ・ロワイヤルに入る)となりますけれども) ちなみに、1959年時点では既にENAができていますので、日本的な意味で「入省する」場合はENA卒業生として役所に入るという意味になります。 マドレーヌ・マルローの来歴については不案内ですけど、察するに、政治任用で秘書か何かになったのではないでしょうか… ご参考になれば幸甚です。

noname#175561
質問者

お礼

ご丁寧ご解説、本当にありがとうございます。 でも、felicitas01ARBさまのご解説で、よく分かりました。 entre~au Palais Royal なのではなく、 entre 目的語 なのですね! ところで、マドレーヌ・マルローについて、色々、日本、 フランス、アメリカのヤフーで検索してみたのですが、 ”文化省で働いていた”というようなことは、どこにも 書かれていないのです。 (それまで、子育てに専念していたようなのですが) 夫が文化相になって、文化大臣夫人として、活躍した ということを、この文では言いたいのかなあ?と 思っております。 詳細なご解説、本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

Palais Royal にある Ministère de la Culture(文化省)に入省した、つまりは文化省で働くことになった という事ですね。

noname#175561
質問者

お礼

ご回答をいただき、ありがとうございます。 そうですよね。素直に考えたら、「文化省に入省した」ですよね。 ただ、マドレーヌが文化省で働いていたというのを聞いた事が ないので、もしかして、「文化省で(文化大臣の)夫を支えることに なった。」と言いたいのかもしれません...。 とても参考になるご回答を、ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう