• ベストアンサー

it's all about ***

it's all about という言い回しにはどういったニュアンスがありますか? たとえば it's all about the money it's all about love どちらも楽曲のタイトルですが、口語でも使うことがありますか? all about my mother という映画もありました。 ただ単に「**についての全て」って言っているだけなんでしょうか。 もっと成句的だったりことわざ的な意味合いがあれば知りたいと思い質問しました。 どうぞよろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akdawn
  • ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.1

特に成句やことわざということではありませんが it's all about the moneyの場合 「(やっぱり、結局)お金がすべてだね」というような意味になります。 it's all about loveも 「(やっぱり)愛だよ、愛なんだよ」というような意味になります。

depthol
質問者

お礼

なるほど~、the money の曲調もなんとなくそんな感じです。 質問してみてよかった、ぜんぜん想像もついてませんでした。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

専門家の回答が並んでいるので気が引けますが >it's all about the money it's all about love どちらも楽曲のタイトルですが、口語でも使うことがありますか? あります。 It's all about money. [世の中すべて金だ!] It's all about love. [全ては愛のためにあるんだ] [全ては愛のための事だ] all about my mother [母の全て] [母の人生] という所でしょうか。 It's all about *** で一番重要なのは***だ、一番大事なのは***なのだという事ではないでしょうか。

depthol
質問者

お礼

なるほど~、なんとなくお酒の席で使えそうな! all about my mother は、 「母の人生」という意味にもとれるのですね。 どうもありがとうございました!

回答No.2

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、「結局そう言うもんなんだよ」と言うフィーリングとして使われる時が多いんですね. ですから、It's all about the money/loveは結局お金/愛ってそういうもんなんだよ、それが全てとしかいえないね、と言うフィーリングになります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

depthol
質問者

お礼

「結局」という感じが言葉からは全く想像つきませんでした! やっぱり日常使っていないとわかりませんよね…。 質問してよかったです! ありがとうございました。

関連するQ&A