• 締切済み

broad form vendor’s endorsement

保険に関する言葉らしいのですが、"broad form vendor's endorsement"の日本語訳を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • Wendy
  • お礼率92% (545/587)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • hwy101
  • ベストアンサー率43% (43/99)
回答No.1

"broad form"は多分『総合保険』の事ではないでしょうか? または『主契約』に『特約』や『オプション』など色々なものをつけられる保険、または『主契約』自体が色々な場合に使えるようなものになっている保険・・・こういうのを日本語で何と言うんでしょうか??? 保険詳しくないので、これくらいです。 『総合保険会社のおすすめ』って感じでしょうか? 参考に↓のページを見てみてください。 保険に詳しい方の回答を待ちましょう。では

参考URL:
http://www.insweb.com/learningcenter/glossary/property-b.htm
Wendy
質問者

お礼

御礼が遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきました。

関連するQ&A

  • ベンダーって何?

    ベンダーとは何でしょうか。 辞書によると「売り主」などとありますが。 ビジネス的な日本語にするとどうなるのですか。 またマルチベンダーとはどんなのでしょうか。 教えてください。

  • ITベンダとSIベンダとSIerの違いについて

    IT業界について質問したいのですが、私は今日本語を勉強しているので、変な表現があるかもしれません・・・。 できるだけ皆様が理解なされるように書きます。 質問は以下のとおりです。ちょっと長いですが、もし教えていただければ幸いです。 また、私は素人なので、簡単な言葉で教えていただくようお願いいたします。 1.ITベンダーとSIベンダーの違いは何でしょうか。 ネットで見たのですが、大手ITベンダと大手SIベンダの中に、同じ会社を見かけました。 例えば富士通・日立製作所・NTTデータなどです。 でもより一層調べたら、富士通はメーカー系SIerで、『富士通マーケティング、富士通エフサス、富士通エフ・アイ・ピー、富士通ビジネスシステム』とありますが、どれがITベンダに属しているのですか。 2.SIベンダだけ(あるいはITベンダだけ)に属する会社はあるのでしょうか? 3.SIベンダとSIerの違いは何でしょうか。 もともとこれらは同じものだと思いましたが、ネットでこの言葉を見かけました:「SIerやSIベンダーなど」 ということはこの二つは違いものだということでしょうか。 また、私は「ITベンダ=専門系ベンダ+SIer(SIベンダー)」と理解していますが、正しいでしょうか。 (質問1と重なっているようですが、教えていただけないでしょうか。) 4.SIベンダが扱っているものはネット業界のを除くものでしょうか。 SI業界はネット業界を含まないと読んだのですが、SIベンダもこの範囲を超えていないのでしょうか。 5.ITベンダはSI業界に含まれているのでしょうか。 本を読んでいるときにこの一文を見かけました:「ITベンダがSI業界に参入している」 質問1に挙げた富士通・日立製作所・NTTデータはこれに当てはまりますか。 以上ですが、もし教えていただければありがたいです。:)

  • UTF-8でのFORM GETについて

    現在UTF-8のPHPでサイトを作ってます。 FORMのGETでエンコードされた日本語データを扱いたいのですがUTF-8だとそのまま日本語がパラメーターについてしまい解決出来ません。 SJISではGETでエンコードされます。 これはこう言う仕様なのでしょうか? 実現させたい事は・・・ ページはUTF-8のエンコードのまま、FORMの日本語をUTF-8エンコードに変換して受け取りたい お願いします。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • general formとstandard formの違い。

    いま課題で,英文で書かれた数学の教材をやっているのですが, 文中に式を示す際,「general form」と「standard form」というのが出てきます。 例えば直線の式の「general form」は Ax+By+C=0 一方,「standard form」の場合は y=mx+b であると書いてあります。 どうしてこのような分け方をするのでしょうか。 また,日本語に訳す場合はどう訳したら良いのでしょうか。 数学と英語の質問になってしまいますが,よろしくお願いします。

  • endorsement dealsとは

    endorsement dealsという語の意味がいまいちわかりません・・ CNNで歌手のboaさんのインタビューを見たのですが、その中で interviewerが she's been doing this for almost ten years,notching up the numberone's and the celebrity endorsement deals. とboaさんを紹介していました。 endorsementは支持、是認という意味だと辞書にあるのですが dealとくっつくとちょっとよく分かりません。

  • FORMタグで送ると文字化けしてしまう。

    ubuntuサーバーを建ててプログラムを書いているのですが、formで送った文字が正しく受け取れなくて困っています。 Shift-JIS設定のformから日本語を送ると%がすべて\xに置換されてプログラムにおくられてきます。 プログラムはutf-8です。 これを解消する方法はないのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • Dialog,Report,form日本語でどう言いますか。

    Project PMP issued by WIC-Consulting, Switzerland (Dialog,Report,form) の中の「Dialog,Report,form」は、日本語でどう言いますか。教えていただけないでしょうか。

  • P.S.アイラヴユーの台詞

    一番最後に主人公が言っている言葉が聞き取れません。 日本語では 「P.S.見ててね」のように訳されていたかと思いますが 英語では何と言っているのでしょうか? 私のつたない英語力だと 「P.S. Guess one」のように聞こえるのですが・・・ どなたかご存知の方がいらっしゃったら教えてください。 宜しくお願いします。

  • 00's 「00年代」って英語で何と?

    70's セブンティーズ 70年代、80年代、90年代といったような 言葉があると思うのですが 2000年から2009年は 00's 00年代 これは英語で何と言えば良いのでしょうか? 日本語としても成立してない気がします。 日本語だと「ゼロゼロ年代」「ゼロ十年代?」 今一つフィットしません。 英語と日本語両方とも含めて、だれかご提案でも 結構ですので、教えてください。 ※流行語大賞もねらえるかな?

  • 複数形のSは何語から?

    英語、フランス語、スペイン語など名詞の複数を語末の"s"で表す言葉がありますが、この"s"は何語の習慣でしょうか。 ラテン語、ギリシャ語は"S"による複数形表記をしてませんし、ドイツ語も必ずしも"S"ではないのでゲルマン語の習慣でもないと思いますし。 ケルト系の言葉かガリア、イベリアで話されていた俗ラテン語がそうだったのでしょうか。