韓国語の勉強をはじめた日本人が韓国の方にチェックをお願いする

このQ&Aのポイント
  • 韓国語の勉強をはじめた日本人が韓国の方にチェックをお願いする
  • ブログでシンガポール在住の日本人モデルが言葉の重要性と他のコミュニケーションについて書いている
  • 映画のワンシーンのような素敵な写真がブログに掲載されている
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国語のチェックをお願いしますㅠㅠ

韓国語の勉強を始めて間もない日本人です。 韓国語のチェックを韓国の方にお願いしたいです。。 「前からブログを読んでいる、いまはシンガポール在住の日本人のモデルさん。 전부터 블로그를 읽고 있었던 지금은 싱가폴 재주의 일본인 모델. ブログで、’言葉が通じなければ、他のコミニュケーションを大事にするし、自然と相手の心の中を考えます。世界中の人が違う言語で話してることは、神様からのプレゼントのような気がします’と書いていた。 풀로그로 ’말이 통하지 않으면 다른 커뮤니케이션을 소중히 하고 저절로 상대의 마음 속을 생각해요.세게 사람들이 다른 언어로 얘기하고 있는 것은 신에게서의 선물과 같은 느낌이 들이에요.’라고 쓰고 있었다. 映画のワンシーンのような素敵な写真がたくさんあったので、紹介します 영화의 원 씬과 같은 멋진 사진이 많이 있었으므로 소개해요.」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

「前からブログを読んでいる、いまはシンガポール在住の日本人のモデルさん。 전부터 블로그를 읽고 있는[or 보고 있는], 지금은 싱가포르에 사는[or 거주하는] 일본인 모델(님). …「在住」は、日本語特有の表現。韓国語では、<살고 있는0><거주하고 있는0>を略して <사는><거주하는>に。 ブログで、’言葉が通じなければ、他のコミニュケーションを大事にするし、自然と相手の心の中を考えます。世界中の人が違う言語で話してることは、神様からのプレゼントのような気がします’と書いていた。 블로그에(는) '말이 통하지 않으면 다른 커뮤니케이션도 소중하다는 판단에 가만히 상대(방)의 마음을 생각해요. 전세계사람들이 다른 언어로 얘기한다는 것은 신이 주신 선물 같다는 느낌[생각]이 들어요.'라고 써 있었다. …「親を大事にする」は、幾つかのバリエーションがあります。부모(님)를 소중히 하다という直訳で通じることもあるが、 <부모님을 소중히 여기다[생각하다]>の方がもっと適切な表現となる場合もあります。上記の例で、다른 커뮤니케이션을 소중히 하고[하여]と訳してしまえば、自分の考え[判断]でなくなっちゃって、やや通じにくいです。で、다른 커뮤니케이션도 소중하다는 생각에(○)or 다른 커뮤니케이션도 소중하다고 여겨(○)から다른 커뮤니케이션도 소중하다는 판단에(100点)と訳しました。 映画のワンシーンのような素敵な写真がたくさんあったので、紹介します. 영화의 한 장면 같은[같이] 멋진 사진이 많이 있어서 소개해요. …<영화(속)의 한 장면>は、慣用句みたいなものです。 「野菜をたくさ ん食べたので昨日は柔らかい便が出 たのですが、야채를 많이 먹어서 어제는 부드러운 변이 나왔는데 ……<아서 / 어서>は「したので」の意。 …礼あれば質問有り、かな。(゜o゜)では。(=^・^=)

kanaekana
質問者

お礼

いつも大変丁寧なご回答をいただき恐縮です。これからは迅速にお礼いたします。。

関連するQ&A

  • 韓国語

    日本語で自然消滅したとか良く言いますが、韓国語では何ていいますか?

  • 日本語と韓国語でブログ

    エンコードを変更できるブログサービスを探しています。 使用言語は日本語と韓国語ですので、 UTF-8に変更できるものが必要だと思います。 無料で簡単に登録できるものをご存知の方、教えてください。

  • 日本語と韓国語の類似性の起源は

    韓国語を何気なく聞いていると日本語と思うほど抑揚が似ていると感じることがあります。このような日本語と韓国語の類似性はどこからきているのでしょうか。言語学的に何か共通点があるのでしょうか。又、どちらの言語が古いのでしょうか。日本語が韓国語に影響をおよぼしたということはあるのでしょうか。韓国語の中に日本語からきているものはあるのでしょうか。韓国語についてはほとんど知らない素人です。

  • 日本人の基準でエスペラントと韓国語、どちらがより学

    エスペラント語は世界で最も簡単な言語と呼びます。 ところが、日本語と韓国語は文法や語順が非常に似ており、どちらも漢字基本であるため、学習に非常に容易であるとしています。 日本人の基準で両方を比較すると、どちらがより簡単ですか?

  • 韓国語で「あらそう」って日本語でも・・・?

    先日韓国映画の「猟奇的な彼女」を観に行って来ました。 ラブコメディだけどホロッとさせられて、映画自体なかなか おもしろかったのですが、不思議に思ったことがあります。 映画の中で2度ほど、納得する場面で「あらそう」と字幕が出たときに、 原語でも「あらそう」と聞こえたのです。 後で友達に聞いてみても「私もそう聞こえた!」と言っていたので、 韓国語でも日本語でも「あらそう」というのは同じ発音、もしくは 似た発音になるのかなと思いました。 自分なりに韓国語のサイトとか見て調べようとしたのですが、 わかりませんでした。たとえ翻訳サイトでハングル文字が出てきても 発音はわかりませんし・・・(^^ゞ ということで、韓国語に詳しい方、「あらそう」という日本語を 韓国語でなんと言うか、教えてください!

  • 【韓国語に訳してください】

    以下の日本語を韓国語へ翻訳お願いします>< こんにちは(^^) わたしは18歳の女子高生です。 日本語の練習は頑張ってますか? 大変だとは思いますが、頑張って下さいね! ささいなものですが、プレゼントです。 お気に召さなかったら、パジャマにでもしてください。 では、また練習見に行きますー(^^)

  • 将来的に中国語を選ぶか韓国語を選ぶか

    まだ勤めて間もないのですが、英検1級とToeicほんのそこそこの点数の資格が有り、 縁あって、今の会社で仕事をさせて頂いています。 実際チームで取り組んでいる仕事は主に、独英の翻訳です。 今後、会社の補助もあって第三言語の勉強に取り組む予定です。 選択権が、中国語(北京語)と韓国語(ハングル語)なのですが、 双方とも今まで全く縁がありませんし、興味がないのです。 韓国は何度か訪問したことがありましたが、現地では若い人たちは英語が堪能でしたので コミュニケーションが取れた記憶があります。 また、難破船や陸橋など、日本語と同じと気付き、感激した記憶があります。 学んで面白さはあるけれど、将来的に自分の為になるのかなとも考えます。 中国はこれから世界的に注目される国になるだろうし、英語もそれほど浸透していない地域が まだまだありそうなので、そこの方とコミュニケーションをとる為に原語が必要かもしれません。 また、同じ漢字なのに中国語を知らないの?と過去に他諸国の方に言われた記憶もあります。 反面、中国語は言語が沢山あって北京語のみ取得しても余り意味がないのではないかとも感じます。 暫くずっと考えていたのですが、他の方の意見も知りたくてここへ参りました。 こちらを選べば、こんな広き門があるのだよ、という経験など聞かせていただけたら嬉しいです。

  • 日本語と韓国語の文法はなぜ大変似ているのでしょうか

    韓国で何年か仕事する機会があり、韓国語を勉強しました。韓国語と日本語は主語・助詞・目的語・動詞という語順も同じですし、言語的に極めて近いと思います。発音だけは、大変違うのに、言語的にはここまで近いのは、どういった理由でしょうか。どのような発生形態があったのか、大変興味があります。

  • 日本語、韓国語、中国語、どの言語がいい?

    日本語、韓国語、中国語どの言語が一番優れてるのでしょうか?どう違うのでしょうか?

  • 韓国語を学びたいのです

    よろしくお願いします。 韓国語の勉強を始めようと思っています。 留学や語学学校に通う予定はないですが、独学中心で、あとは自治体でやっているようなちょっとした国際交流セミナーなどに出てみたいとは思ってます。 日本人(韓国人)にとって、韓国語(日本語)は英語などに比べて比較的学びやすい言語であるというイメージがあります。 以前に一度だけ韓国旅行したことがあるのですが、そのときのガイドさんは日本に来たことがなく、韓国だけで日本語をマスターしたとのことでした。また、土産物屋の店員さんも、なんでこんなに日本語が上手いんだろうと感心してしまいました。 そこで質問なのですが、 ・日本だけで勉強するとして、日常会話をなんとかできるレベル(例えば英語で言ったら英検2級くらい)になるには目安としてどの程度かかるでしょうか?もちろん、その人の真剣さにもよるでしょうし、答えが難しいのは承知なのですが・・。 ・これはちょっと興味があって知りたいのですが、SMAPの草薙さんは韓国語が得意なので有名ですが、彼の韓国語ってどのくらいのレベルなんでしょうか?これも、わかりにくいかもしれませんが、例えば英検で言ったら何級とか、TOEICで言ったら何点くらいのレベルなのかだいたいの目安で結構です。