• ベストアンサー

英訳のしかたを教えてください

こんにちは。 訳し方が分からない英文があります。 on the map, we are going to show what they can see at each sightseeing sports. whatが何でここにあるんですか? I don't know who she is. のように訳せば良いのかなと思いましたが、 「彼らが見れる観光名所は何か地図に示すつもり」と変になります... 正しい訳は、 「私たちは地図に各観光名所で彼らが見ることのできるものを示すつもり。」です。 どこから「もの」が出て来たのかも分かりません。 thingとか書いてないですし...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  whatが何でここにあるんですか? what は、代名詞の一種の「関係代名詞」で、下記の代名詞の2「~するもの」と言う意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=what     私たちは地図に各観光名所で彼らが見ることのできるものを示すつもりです。        には「~するもの」がありますから what があります。 2。  ここで「どこから『もの』が出てきたかも」この先行詞(=もの)を含む関係代名詞の意味をお考えになれば分かると思います。

noname#184456
質問者

お礼

関係代名詞だったんですか! 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう