• ベストアンサー

この韓国歌謡曲の意味を教えてください

BoAの「Don't Start Now」という曲です。韓国版を聞いて直訳してみたのですが、どうしても理解できない部分が多く、わかる方にお聞きしたいと思いまして、よろしくお願いします。 自分が訳した全体の意味ですが、たぶん小さい頃にお兄さんが好きで、そのお兄さんに付き合ってる女の人がいて、その人に嫉妬する。で、大きくなるまでもう少し待ってくれ、ってな感じかなと思うのですが、いかがでしょうか? まず、そのお兄さんは実兄?でしょうか? 次に「幼い私を大事にしてくれた日ざし」という部分があります。この「日差し」はヘッサルを直訳したのですが文章に合わないので「大事にしてくれた日」とか?? 最後に「グテガドエミョンネゲロワヨ」ですかね(自信ないですが・・)これが意味がわからなくて、、「あの時になれば私にできます」??? 申し訳ありませんが教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#193310
noname#193310
回答No.2

私もBoAさんの歌(日本語・韓国語とも)をよく聴いています。 韓国語歌詞・ふりがな・日本語訳が載っているサイトを見つけましたので、 ご参考になれば。。。

参考URL:
http://www.turboclub.net/song/?song=Boa-DontStartNow
houjo
質問者

お礼

この度は大変お世話になりました。おかげさまで長い間知りたかったこの歌詞の意味がようやくわかりました。やはりDon't start now は韓国語の方が良く感じます。歌詞も韓国語のはいいですね~。ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • komekko
  • ベストアンサー率27% (19/68)
回答No.1

こんにちは。 まだBoAさんのそちらの曲を聴いたことはないのですが、韓国の歌はよく聴くので。 >「幼い私を大事にしてくれた日ざし」 この「日差し」は、温かく見守ってくれる愛情のことだと思います。日差しのように包み込んでくれる愛情。 >「グテガドエミョンネゲロワヨ」 これは、『その時が来たら私のもとに来て』だと思います。

houjo
質問者

お礼

この度は教えていただいてありがとうございました。 なるほど・・よくわかりました。韓国語、まだまだ勉強不足です・・・、komekkoさんのようにわかるようになりたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 韓国のことわざ

    ”女の幸せは男の胸の幅くらい” という意味のことわざがあると思うのですが、 (すみません、人からきいたので、直訳かどうなのかもわかりません) 韓国語では正確にはどのように言うのでしょうか? カタカナでけっこうですので、お教えください。

  • 日本のテレビに出てる韓国人について

    こんばんは☆ 今の韓流ブームには自分も驚いています。いい意味ではこういうブームの中で日韓の関係がさらに良い方に向かってくれればと願っている部分もあるんですが、例えばBoAさんは最初、まったく無名の状態から抜群の歌唱力で今のような人気を勝ち取りましたよね~ これは本当にすごいと日々思ってます。(最近はかなり大人になってまたビックリしています)でも、ドラマでぺヨンジュンの人気が出て以来次々と韓国人が日本に来るようになっています。それでなんですが、四天王といわれている人たちくらいまでなら、韓国でも人気があって日本にくるのは分かるのですが、なんか最近来る人は「日本に来れば売れる」という固定概念のもとで日本に来ている感じがします。冬のソナタでヨンさまの恋人役を演じた方もこの前日本に来るのを断念したとかってこともありましたが、その数日前まで観光旅行に行ってて、帰国後日本に行きたくないとスタッフを怒鳴り散らしたという話がありますし…去年も名前が分からないんですが韓国人の女性が(BoAはではない)紅白歌合戦に出ていたんですが、このような日本の伝統的な番組にそういう人がでるのもどうかと思ってしまいます。(もっと日本で知名度が出てるなら分かりますが…)みなさんはこのようなことについてどう思われますか??お時間ありましたらで良いので、ご回答いただけたら幸いです。

  • シャレードってどういう意味ですか?

    脚本を書く練習をしていると、「ディテール」や「シャレード」 という言葉がよく出てきます。ディテールのほうは、辞書などで調べ、 「細かい部分」という意味だということは分かったんですが、シャレード については詳しく辞書に載っておらず、よくわかりません。 直訳すると謎解き(これも自信ないんですが)なんでしょうか? もしそうだとしたら、具体的にどういう表現のことを言うのでしょうか? 具体例と一緒に教えて頂けませんか?

  • m-flo loves BoA「the Love Bug」の中の韓国語は?

    m-flo loves BoAのシングル「the Love Bug」の中で バーバルのラップ部分に韓国語が出てきます。 私はなんとなく読みはできるんですが、ヒアリングも含めて「サランヘ~」っていう発音なんですが、意味が分かりません。 ひとつ前のラップが「サタデー」なので、韓国語で土曜日かな・・っと思ったんですが、違うようですし、多分韻を踏んでるだけの、意味が違う言葉だと思います。 どなたかこの”♪サランヘ~”の意味を教えてください!!

  • 漢詩の韓国語での解釈の訳をお願いします

    中国の詩人、鮑照の漢詩です。いくら調べても日本語の訳はなく、中国語の詩句の訳は見つかったのですが全体の意味がわかりません。 唯一この韓国語の解釈が見つかりました。韓国語の読める方、添付したこの詩の解の部分(全体の意味)の部分だけでも訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いいたします。 ファイル添付しています。

  • BoAは何故BoAなの?そして本名は?

    韓国の歌姫、BoAが好きで彼女の歌を良く聴いていますが、一つ疑問があります。 それは彼女の名前なのですが、何故、BoAというのでしょうか? 辞書を引くと、ボアという種類の蛇がいるそうですが、その意味なのでしょうか? 彼女は、何故、BoAという名前なのか、知っている人いますか? また、これが本名でないのであれば、彼女の本名はなんと言うのでしょうか? あと、あの年齢で何故、英語、韓国語、日本語まで出来てしまうのでしょう? ご存知の方がいましたら、教えて下さい。(>_<)

  • scratchの意味について

    下記の文章を意訳を読んでも、なぜそのような訳になるかが理解出来ません。 ------ So now you have to go back and track everybody down, and essentially start from scratch is what you are saying. すると今また参加者を見つけて、スタートラインから始める事になるという意味ですか? ------ track downが突き止めるという意味があるのを知って、 「全員を見つけて」と自分なりに訳してみて、 自分の直訳としては、 今は戻って、全員を見つけて、原則的にあなたが言った事を始めます。 となり、なんとなく、意訳の感じになってきたかなと思うのですが、 track down の使い方とfrom scratchの使い方がよく分かりません。 英語が得意な方は、track downとfrom scratchはどのように訳していますか? よろしくお願いします。

  • 韓国語が出来る方に質問です。下のURLはVlive

    韓国語が出来る方に質問です。下のURLはVliveの映像の一部なんですが、0:38ぐらいで、動画の人は「オッパ」と言っているように聞こえるのですが、字幕では「ホンデさん天地だって」としか訳されておらず 、「オッパ」の意味を表す「お兄さん」が書かれていませんでした。 なぜ字幕には「オッパ」の意味を表す「お兄さん」が書かれていないのですか? https://youtu.be/vV2liCXsuIA

  • 教えてください!

    こんばんは。 アメリカ人の知り合いから Where are you living at now? メールがきたので l live in (住んでいる場所) と返事をしたら So you don't move. と返信がありました。 直訳すると・・「だからあなたは動かない」としか私では訳せません。 英語のわかる方意味を教えてください。 お願いします。

  • "Don't take it personally."って、どんな意味ですか?

    アメリカで、アメリカ人ばかりの地域のグループで活動してます。 先日、私は無実なのですが、なぜかグループ代表者から私に、規則違反の警告メールが来ました。その文章の最後に、"Don't take it personally."とありました。これって、直訳すると、「個人的に受けとめないで。」ですよね? そこで「この代表者個人からではなく、組織が警告してるのよ。」ってことか、「あんた個人だけではなくて、違反者全部に警告をしてるのよ。」ってことなのか、分からなくなりました。 その後、私は違反をしていないということが立証されて、この代表者は私にお詫びのメールを送ってきました。 いくつかのお詫びの言葉の最後にまた、"Don't take it personally."とありました。でも、「これって私個人に対してのお詫びなのに、『個人的に受けとめないで。』と言うのは変だなあ。」とか、「組織全体で謝ってるってことなのかな?」ますます分からなくなりました。 さらに、この代表者に直接会ったときにも、彼女は私に謝ってきて、またまた最後に、"Don't take it personally."と言いました。 "Don't take it personally."とは、どういう意味なのか、どのように訳していいのか、さっぱり分かりません。 どなたか教えてくださいますか?