• 締切済み

韓国のことわざ

”女の幸せは男の胸の幅くらい” という意味のことわざがあると思うのですが、 (すみません、人からきいたので、直訳かどうなのかもわかりません) 韓国語では正確にはどのように言うのでしょうか? カタカナでけっこうですので、お教えください。

みんなの回答

回答No.1

「ナムジャガ マウムル キプゴ ノルゲソヤ   ヨジャガ ピョンアンハゴ ヘンボクハダ」 と言うそうです。 韓国人の友達が言っていました。 韓国語は発音がLIAISONするので、 このカタカナを読むと日本語なまりになります。しかし通じると思います。 上のカタカナの韓国語を日本語に直訳すると、 「男が心を深く寛大でいれば、女が安らかで変わりのない幸福をする」という意味になります。 もしかしたら、自分の友達が言う格言と、yukiko5さんが質問している格言とが、 一致しないのかも。。。   yukiko5さんがおっしゃる 「女の幸せは男の胸の幅ぐらい」 これは、日本語に訳すのに、この言葉になったのかもしれませんね。。。 そう 思いたいです。

yukiko5
質問者

お礼

遅くなりまして、申し訳ございません。 わざわざ、ご友人に確認してくださったのでしょうか? それでしたら、本当にありがとうございます。 たしかに直訳と、わたしの書いた意味は大分違いますね。 日本語に訳する時に、いわゆる”超訳”されているのでしょうか? つづりに関しては、当方もある程度の韓国語はわかりますので、 ご心配くださらないでください。^^) きちんと確認できました。 同じ格言かは、ちょっとわからないですね。 でも参考になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 諺 「遠い親戚より近くの他人」

    日本語にも「遠くの親戚より近くの他人」という諺がありますが、韓国語でも同じものがありますよね。ところが韓国語のこの諺、直訳すると「近所のいとこ」になりませんか?何ででしょう?遠くにいる身内より、他人でも近所にいる人の方が頼りになるという意味だと思うのですが、その諺を表すのに「近所のいとこ」は会わない気がするのですが、おわかりになる方教えてください。

  • 韓国語で、こんなことわざありますか?

    韓国語に詳しい方に質問なんですが、日本のことわざに、嘘も方便という言い方がありますが、韓国語にもそのような意味の言い方ありますか?それは、韓国語で、なんと言いますか?ご存知の方教えていただけたら、助かります。

  • 韓国のことわざを知りたい

    日韓の文化の違いを知るために、韓国のことわざと日本のことわざの違いに興味があります。 韓国のことわざについてのサイトがあったら教えてください。 ハングルは読めませんので、日本語のサイトでお願いします。

  • 韓国語のことわざについて

    以前に、韓国語に、嘘も方便という、ことわざがあるか?と、質問して、韓国語の表現を教えていただいたのですが、(その表現を、ハングルで、ここに記したいのですが、文字化けしてしまうので、書けないのですが)その諺は、今でも、韓国で使われているのか知っている方が、いらっしゃったら教えていただけたらと思っています。

  • ?わたり船?同じ意味の韓国のことわざはありますか。あったら教えてくださ

    ?わたり船?同じ意味の韓国のことわざはありますか。あったら教えてください。 ことわざだけでなく意味の同じ単語でもよいです。

  • 韓国語のことわざを教えて下さい

    韓国に、以下の英語の意味を持つことわざ(ことわざではないかもしれません。単なる言い回し?)があるようです。 After three years of caregiving, filial devotion disappears. このハングルと、日本語の定訳のようなものがあればそれも合わせて教えて下さい。

  • 中国のことわざについて

    悲しみの中にこそ活路がある みたいな意味の中国語のことわざを探しています。 とある人にメッセージを送るために、必要な文脈でして……。 漢字の表記と、 カタカナにした時の読みを教えていただけると嬉しいです。 「悲哀」が「プラスに転じる」という意味で、 ただ人を励ますのに適した表現なら、どんなものでも構いません。 どなたか、知恵をお貸しください。

  • 韓国のことわざの意味について

    韓国のことわざで(川におちた犬は棒でたたけ)というものがあるようですがこれはどういった意味になりどういう時に使用されるものなのでしょうか? 文面からは個人的には意味が察しにくいのですが気になっています

  • 英語のことわざで

    「大事なのは長く生きることではなく、どのように生きるかだ」といった意味合いの英語のことわざはありますか? ことわざでなくても、意味合いが伝わればかまいません。外国の友達が、飼っていた猫を失ってとても悲しんでいるので、少しでも慰めになればと思っているのですが、私の下手な英語で直訳してしまうと無機質に感じられてしまって上手く伝わらないと思うのです。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 韓国語で何といいますか?

    韓国語入門者です。次の句は、何と言えばよいですか? 去年10月より、NHKラジオ講座で韓国語を学んでいます。独学です。 「学ぶ」とか、「独学」とかいう言葉は、直訳以外に、一番自然な別の言葉があれば、それを、教えてください。 カタカナでお願いします。