ベストアンサー 韓国のことわざを知りたい 2007/08/01 16:59 日韓の文化の違いを知るために、韓国のことわざと日本のことわざの違いに興味があります。 韓国のことわざについてのサイトがあったら教えてください。 ハングルは読めませんので、日本語のサイトでお願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー jj90 ベストアンサー率34% (8/23) 2007/08/01 17:05 回答No.1 http://www.orcaland.gr.jp/~morris/korea/soktam.htm http://souhachi.nce.buttobi.net/ http://www.geocities.jp/hjsxs295/kotowaza.html http://www1.odn.ne.jp/~cbw98000/kotowaza/kotowaza.htm 質問者 お礼 2007/08/01 21:46 わあ、凄い! こんなに沢山あるんですね。ありがとうございました!! 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学韓国語 関連するQ&A 韓国語のことわざについて 以前に、韓国語に、嘘も方便という、ことわざがあるか?と、質問して、韓国語の表現を教えていただいたのですが、(その表現を、ハングルで、ここに記したいのですが、文字化けしてしまうので、書けないのですが)その諺は、今でも、韓国で使われているのか知っている方が、いらっしゃったら教えていただけたらと思っています。 韓国語のことわざを教えて下さい 韓国に、以下の英語の意味を持つことわざ(ことわざではないかもしれません。単なる言い回し?)があるようです。 After three years of caregiving, filial devotion disappears. このハングルと、日本語の定訳のようなものがあればそれも合わせて教えて下さい。 韓国人に質問できるサイト教えて下さい 日韓関係について韓国人の見地からの意見を確認してみたいのですが、日本人が韓国人に質問できるサイトを教えて頂けませんか。ハングル語は読めないので、できれば日本語サイト希望です(そんなの無いかもしれませんので、韓国語に自動翻訳してくれる機能等あるサイトであれば良いのですが)。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 韓国語で、こんなことわざありますか? 韓国語に詳しい方に質問なんですが、日本のことわざに、嘘も方便という言い方がありますが、韓国語にもそのような意味の言い方ありますか?それは、韓国語で、なんと言いますか?ご存知の方教えていただけたら、助かります。 韓国語について 最近、韓国ブームでテレビでも、日韓ドラマなどもやっているし、 急に身近な存在にかんじてきています。 ところで、漢字というものが、中国から、韓国をへて日本に入ってきた というようなことは、昔習った記憶があります。 日本でも、もちろん漢字はつかっているし、中国語をみても、「こんなことをいいたいのかなぁ」と、うっすらとですが理解できます。 しかし、韓国語(ハングル語)というのは、全然漢字と違う感じがします。 なぜ、中国と日本にはさまれている韓国が、ハングル文字を使うようになったのでしょうか? (でも、「金日成」という方は韓国の人ですよね?)うーん、詳しい方から見たら、変な質問なのかも知れませんが、私には、謎なのです。 どうぞ、ご教授、よろしく御願いします。 韓国食材のクンハについて書かれている書籍 ハングルがわかる方々がいる、こちらのカテゴリで質問させていただきます。 韓国料理でよく言われる、食べ物のクンハ(宮合)に興味を持つようになり、 詳しく書かれたサイトや書籍を探しています。 日本語でもハングルでも、どちらでもいいです。(私の韓国語は初級レベルですが) ご存知の方、よろしくお願いします。 韓国の文化 現在韓国語を学んでるものです。 韓国語を学べるサイトはたくさんありますが、韓国の文化および韓国人の習慣を書いてるいいサイトはなかなかないんです。 どなたか韓国人の習慣を教えっていただけますか?(日本人との違いでも委員です。) お勧めのサイトorお勧めの本があれば、ぜひぜひ教えってください。 すみませんが、お願いします。m(__)m 韓国のことわざ ”女の幸せは男の胸の幅くらい” という意味のことわざがあると思うのですが、 (すみません、人からきいたので、直訳かどうなのかもわかりません) 韓国語では正確にはどのように言うのでしょうか? カタカナでけっこうですので、お教えください。 韓国をハングルで 今度、日韓交流の催しをするのですが、そこにちょっとした飾り文字の装飾品を置こうと考えています。 それで、飾り文字に使う文字を「日韓」とするのではなく、「日」はそのまま、「韓」をハングル文字とかにしたらおもしろいかも、という気がしています。 でも、韓国の人は自分の国のことを「かんこく」と発音するのかどうかもわからないし、(多分違うでしょうね。(^^ゞ)たとえそうだとしても、「かんこく」をハングルでどう書くのかも勉強不足でわかりません。 こんな場合、どうしたものか。。どなたか、韓国語に詳しい方、お知恵を拝借できませんでしょうか? 韓国のハングル政策について 私は表音文字であるハングル一色になるよりは 漢字との併用でいいような気がするのですが… 日本でだって、全部平仮名になったら、 ぱっと見で内容が判断できません。 国政としてハングル専用を相当強く推し進めてますが、 イマイチ納得できる理由が特にありません。 表意文字がなくなれば、今までの漢字の同音異義語や 新たな外来語に対して 対応する韓国語の文字を作らねばならないということも 出てきます。 韓国国内にも漢字混用を推し進める動きもありますし… 私は3世の在日韓国人ですが、父母の生まれからすでに日本ですし 韓国文化をほぼ全く学んでないのでまぁ日本人そのものです。 ですが、祖父は韓国生まれの韓国育ちです。 その祖父をして、漢字が消えて読みにくいし分かりにくいと言ってます… なぜ、韓国はハングル専一化に力を入れるのかについて どなたか分かりやすく説明していただけないでしょうか。 (ついでに国民がどう受け止めているかも分かる方はお願いします) なお、文化庁の国語審議会の記録に興味深い内容がありました。 古い(10年前の)ですが、12期98回の「韓国における国語問題等について(報告)」というものです。 http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000012595&clc=1000002419&cmc=1000012431&cli=1000012433&cmi=1000012445 韓国語を使った仕事について 私は2年半前から、独学で韓国語を勉強している現在25歳です。 2年半の間に、ハングル能力検定試験3級までこぎつけ、今は冬にある準2級に向けて勉強しています。 1級まで取得して、韓国語を使った仕事に就きたいです!! しかし、日本語を上手に喋れる韓国人が多い中で、こんな私が仕事を持つなんて不可能に近いかもしれませんが、せっかく身につけた韓国語を日韓交流のために少しでも役に立ちたいんです!! 私は大分県に住んでいますが、ネットで調べても韓国語を使った仕事をなかなか見つけることが出来ません。 翻訳家にも興味がありますが、どのようにしたらなれるのか全く分かりません。それに向けた準備が必要ならば早くしなければ、年もとってしまうし…と焦ります。 何か情報をご存知の方教えててください!! 韓国のことわざ ソウルの景福宮(キョンボックン)の日本語ガイドツアーに参加した時、 そのガイドさんが、歴代の王様であまり優秀ではなかった浪費家の王様 が由来になっていることわざを教えてくれたのですが忘れてしまいました。 たしか、3~4文字+3~4文字の、無駄使いを表す短いことわざでした。 誰か教えて下さい。よろしくお願いします。 韓国語の『シージャ』 日本語の掛け声「せーの!」や「サン ハイッ!」にあたる韓国語の「シージャ」はハングルでどう書くのか教えてください。 こちらのサイトではハングルは化けることは承知していますが、 翻訳サイトにコピペして確認しますので、よろしくお願いします。 韓国で日韓通訳翻訳養成の専門学校を探しています こんにちは。私は、日本人で、韓国語で通訳または翻訳を目指しているのですが、韓国で日本人向けに、日韓翻訳通訳養成を専門的に行っている学校をさがしています。 韓国留学経験はあり韓国語能力はハングル検定1~2級で、語学堂ではなく通訳翻訳の専門的技術を含めて語学力を向上させられる専門学校を探しています。 日本では、いくつか見つけれたのですが、韓国ではなかなか探せていません。ちょっとした情報でもかまいませんのでよろしくお願いします。 韓国のサイトを見たいですが、ハングルが読めない。 韓国サイトのハングルを日本語に翻訳できるソフトはありますか? 翻訳ソフトについてはさっぱりなのですが、訪れたサイトを日本語で普通に見たいのです。 どなたかアドバイスください。 よろしくお願いします。 ついでに韓国の人気サイトとか、分かればついでに教えてください。 韓国語の勉強方法 少し前から韓国にすごく興味を持ち始め、最初は文化などに興味を持っていたのですが、最近韓国語が話せるようになりたいと思い始めました。 そこで韓国語の勉強方法はどうするのが一番いいかをお聞きしたくて質問しました。 ハングルは全くの無知です。 現在考えているのは、 ・10月から始まるNHKのハングル講座で勉強する。 (この方法を取るなら並行して本屋さんなどで売っている参考書などで勉強もしようと思っています。) ・韓国語を教えてくれるスクールなどに通う。 ・韓国に語学留学する。 などですが、なにせ全くの無知なので、何から始めればいいのかが全くわかりません。 スクールに通うにしても、最初は少し自分で勉強してから通い始めた方がいいのでしょうか? NHKのハングル講座も、やるならラジオのハングル講座も一緒にやりたいと思うのですが、ラジオは何月スタートなのでしょうか?。 韓国への語学留学の方法を取る場合も、ある程度は話せるようになってから行った方がいいのでしょうか?。 趣味程度ではなく本当に真剣に韓国の事を理解し、話せるようになりたいと思っているので、余計に一番いい方法がわかりません。 どうか韓国語を話せるようになった方、勉強方法を教えて下さい。よろしくお願い致します。 韓国を学びたいのですが 私は現在高校3年生で 韓国語学科の大学を志望しています。 以前から韓国語に興味があり 大学で勉強したいと思っていましたが、 最近は語学だけでなく、歴史や日韓の国交も学び 将来は国交問題に携わる仕事をしたい と思うようになりました。 ずっと在日韓国人の問題に関心がありましたが、 私は日本人で在日の知人もいないので その問題を身近に感じたことがなく どちらが悪いとくくれる問題でもないし その問題で苦しんでいる方々を 私のような何も知らない日本人が 支援するなど軽々しく言える問題ではないと思いました。 それでもやはり国交に役立てる仕事をしたいので 詳しい方がいたら教えてください。 また、大学生でもできる日韓のボランティアなど 知っていることがあれば教えていただきたいです。 韓国で人気のある日本文化について教えてください。 こんばんは。 実は韓国旅行をしてきてからというもの、韓国社会について非常に興味を持ち始めました。 最近では日韓共同制作のドラマや映画が話題になったりと、日韓の関係は今まで以上に親密なものとなってきている気がします。 そこでぜひ教えていただきたいのですが、韓国で人気のある日本文化ってあるんでしょうか? 日本の立場でいえば、「キムチ」、「チゲ」、「シュリ」といった映画、「韓国のり」などが思い浮かびます。 最近とても気になることなので、詳しい方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 同じ意味をもつ諺 給食会の余興の時間に使います。 日本語で同じ意味をもつ諺を色々と探しています。 (高齢者が対象なので、よくある外国語の諺との対比等を解説したサイト等は向いていません) あくまでも、日本語で。 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか? もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。
お礼
わあ、凄い! こんなに沢山あるんですね。ありがとうございました!!