- ベストアンサー
shall ,shouldについて
Shall we meet, Should we meet, Can we meet,.. これらの微妙なニュアンスの違いを教えて下さい。 こちらからお誘いする時、例えば仕事上で(事務的な要素が強い)会いましょうかの時、 もしくは友達に(是非会いたいなという気持ちも含めての)会いましょうかの時、等。。 わかりにくかったらすみません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- shallとshouldの訳の仕方について
お世話になります。 現在、国際規格の翻訳をしています。 その中で、shallとshouldがたびたび出てきます。 この場合、両方"・・・しなければならない"と訳せばよいのでしょうか。 ニュアンスに違いはあるの意でしょうか。 ちなみに訳しているのはIEC規格です。 ご存知の方教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- what time should we meet
what time should we meet up? という文で、shouldのニュアンスがよくわかりません。 この場合「私達は何時に会うべきなのか?」 という訳になるとしても、なんか意味がおかしいような気がします。 この場合のshouldってどういう風に訳したらいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- なぜshallを使うのでしょうか?
近い将来私達が再会する時があるかも知れません。 There may come a time when we shall meet again in the near future. 例文集で上記のような文があったのですが、なぜshallを使うのかが分かりません。 バックトゥーザフューチャー2でも1955年のドクが1985年のドクに いずれ将来にでもお目にかかれるかもしれませんね。 Maybe we'll bump into each other sometime again in the future. とwillを使っています。 willは個人の意思を表し、shallは神の意思を表す。 という漠然としたイメージしか持っていないのですが、 先に挙げた例文で使用しているshallはwillと書き換えが可能な例だということでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Shall We Dance のニュアンス
踊りましょうとか、ダンスをしませんか?のような翻訳になると思いますが、 Shall We Danceという言葉のニュアンスを教えてください。 中学生の時、シャル・ウィ~とレッツ~は、同じ意味だと習いましたが、 疑問文形になっている分、シャル・ウィの方が丁寧だと思います。 他にも、もっと丁寧な言い方があるとは思いますが、そういう「踊ろう」「踊りませんか?」「踊っていただけませんか?」 …などなどの意味を持つ言葉の中で、Shall we dance?が持つニュアンスを教えてください。 (目上の人、目下の人、性別、年齢…という点から教えてください。)
- ベストアンサー
- 英語
- Shall we go について
こんにちは、いつもお世話になっております。 Shall we go ・・・というのは ”そろそろ行きましょうか”・・・っていう意味合いでいいんですよね!? で、この【Shall we go 】という英語は実際頻繁に使われるものなのでしょうか? ちょっと前にお友達になった人(ネイティブではないです)がいたのですが お茶をしてでる時や、どこかへ行く前など Shall we go と言ってました。 英語で会話(・・といっても私は殆ど話せませんが)する事など旅先くらいでしかないですが Shall we go と言った人は始めてだったので ちょっとビックリしました。 なんとなく、シャル ウィ~と言うと 気取ったイメージがあるのですが^^;。。 海外在住の方や在住経験がある方など教えて頂けると嬉しいです。 またShall we go に変わる英語でよく使われる文がありましたら 教えて下さい。 宜しくお願い致します<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- If S should~とIf S were to~について
ほとんどありえないと思われる未来を仮定するときに用いられる、If S should~とIf S were to~について質問があります。 両者の違いやニュアンスの差はどのようなところにあるのでしょうか。 また、そもそもshouldとwere toという形を使うのはなぜでしょうか。参考書には、shouldはshallの過去形であり、were toはbe toの過去形であると書かれていましたが、それではなぜそもそもどのような意味合いでshallやbe toを使うことになるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- should と would の違いについて・・・
控えめな表現を言う時に、should・wouldを使いますが、なにか使い分け、ニュアンスの違いなどがあるのですか? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- meet up
こんにちは。If you come to visit here, we should definitely meet up! という文で質問があります。 1) come to visit hereは単にcome hereやvisit hereという場合と何か違いがあるのでしょうか? 2) よく何かに誘うときにこの文のようにshouldを使っているのを見かけますが、ニュアンスがつかめません。日本語でいう「絶対会おうね」くらいでしょうか。自分が使うとなるとどうしても「~べき」などが頭に浮かんで、押し付けがましく聞こえないかな?と不安に感じてしまいます。 3) meet upとmeetではどういう違いがありますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- should would の違い
should と would の以下の用法の違いについてよく理解できない点があります。 以下文法書からの抜粋です。 A: Shall I tell Chris what happened? B: No, I wouldn't say anything. (= I wouldn't say anything in your situation) (English Grammar in Use U36-Aより) You can use I should... / I shouldn't... to give somebody advice. For example: ・'Shall I leave now?' 'No, I should wait a bit.' Here, I should wait = I would wait if I were you, I advise you to wait. (English Grammar in use U34-Fより) この用法において、should と would の違いがよくわかりませんでした。 感覚として、I should = I would にadviseの意味が加わったものという感じがするのですが、はっきりとしません。 この用法の意味の解釈のしかたについて、詳しい方ご説明お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- shouldの解釈
英語超初心者です。 We should have lunch or dinner after work. この文面はただ 食事をするべき という事で 一緒に食事しようよ と誘われているのとは違いますよね? 誘われるとなるとLet's Shall などを思い浮かべてしまうので、どう解釈したらよいか分らなくて。文中の向こう2人が食事にいかなければならない事を言ってるのか、こちらがも食事をする事に加わっているのか、どうなのでしょうか? その前にもこのようなメールをもらったので Make sure you come say HI to Bob and Me after the work ok??・・・。 、彼らの仕事の後に会う前提でいいのかなと解釈したのですが、間違っててもこまるので教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語