• ベストアンサー

what time should we meet

what time should we meet up? という文で、shouldのニュアンスがよくわかりません。 この場合「私達は何時に会うべきなのか?」 という訳になるとしても、なんか意味がおかしいような気がします。 この場合のshouldってどういう風に訳したらいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3777)
回答No.2

What time should we meet ? 何時に会いましょか? What shall we do next? 次は何をしましょうか? Shall we dance? 踊りましょうか? We 我々が主語の場合、should やshall は「すべき」 というニュアンスよりも 「したいね」 のニュアンスが強くなります。 Youが主語の場合は違ってきて、本来の「すべき」 のニュアンスそのものになります。

その他の回答 (3)

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.4

What time should we meet up? の場合、会うことは決まったこととして何時にするかが疑問になっています。 What time would we meet up? になると会わない可能性を含めた上で何時にするかが疑問になっています。 ですからニュアンスの違いをハッキリ出すとしたら何か追加するものが必要でしょう。 例えば、 What time should we meet up? 今日(何々日)の待ち合わせは何時にする? または、駅での待ち合わせは何時にする? What time would we meet up? 今度会うのは何時にする?

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

これは、良く使われるshouldの用法で「~すべき」で良いと思います。 > この場合「私達は何時に会うべきなのか?」 で大丈夫だし、この使い方の場合他の訳し方はありません。 ひょっとして、"meet up"を辞書で引いて、「偶然出会う、出くわす」と言う意味が書いてあっておかしいと感じたりしていますか?meet upには確かにそう言う意味もあるのですが、計画的にあうことにも使うし、ある会合などで集まることにも使います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。私達は何時に会うべきなのか?」という訳になるとしても、なんか意味がおかしいような気がします。  いつ会おうか?  いつ会うことにする? 2。この場合のshouldってどういう風に訳したらいいのでしょうか?  飛ばせばいいでしょう。英語を日本語に一語ずつ訳すると変な日本語になること請け合いです。

関連するQ&A

  • meet up

    こんにちは。If you come to visit here, we should definitely meet up! という文で質問があります。 1) come to visit hereは単にcome hereやvisit hereという場合と何か違いがあるのでしょうか? 2) よく何かに誘うときにこの文のようにshouldを使っているのを見かけますが、ニュアンスがつかめません。日本語でいう「絶対会おうね」くらいでしょうか。自分が使うとなるとどうしても「~べき」などが頭に浮かんで、押し付けがましく聞こえないかな?と不安に感じてしまいます。 3) meet upとmeetではどういう違いがありますか? よろしくお願いします。

  • What should I be saying?はどういう意味ですか。

    What should I be saying?はどういう意味ですか。 What should I say?とどう違うのでしょうか。 日本語に訳すとどちらも「私は何を言うべきなのか?」というふうになりそうですが、 この2文にはどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? また、<助動詞+進行形>はどのような時に用いるのでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。

  • at what timeとwhat timeの違い

    At what time should I check in? が正しいのでしょうが、 what time should I check in? では、だめでしょうか。 文法的に?ニュアンス的に? 相手にはどのような違いをうけますか?

  • What should

    教えてくださいm(_ _)m What should impress passengers most is the comfort of the reupholstered seating at Liverpool Airport. What からmostまでが主語になります。 訳は 旅行者がもっとも関心すると思われるのは、liverpool空港の、張り替えを行った座席の座り心地の良さです。 になります。 それで What からmostまでを分解して教えてくださいm(_ _)m what should we do? 私は何をすべき? だと、what should のあとに主語がきますが、what should の後に動詞のimpressがきています。 what=もの と訳す。 だけは参考書にのっていました。 申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • shall ,shouldについて

    Shall we meet, Should we meet, Can we meet,.. これらの微妙なニュアンスの違いを教えて下さい。 こちらからお誘いする時、例えば仕事上で(事務的な要素が強い)会いましょうかの時、 もしくは友達に(是非会いたいなという気持ちも含めての)会いましょうかの時、等。。 わかりにくかったらすみません。 よろしくお願いします。

  • We should talk.

    英語のニュアンスを教えてください すごく簡単な英語とは思いますが。 少しあっていない恋人同士のメールのやりとりで・・・ 彼女が彼から連絡がないので、日本語で 一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしいとメールしました。 そしたら外人の彼から ○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time. という返信がきました。 we should talk.は単純に直訳して、どんな感じですか。 この場合良くないニュアンスですか。 また、時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 少し微妙だと思うのですが。。 年末に彼のご両親とお会いしてから、今年まだ彼と一度も会えていません。 彼、フェードアウトしようとしたのかな。。。と不安です。 宜しくお願いします。

  • 疑問詞HowとWhatの違い

    はじめまして。 「この本をどうしよう?」 という英文の訳が 「What should we do with this book.」 となっていました。 私は、Whatは「何」を表している疑問詞なので、どのようにという意味は「How」を使ったほうが適切だと思いました。 この場合はWhatをHowに置き換えても適切でしょうか? また、WhatとHowでのニュアンスの違いはなんでしょうか?

  • Now what do we do?

    (1)Now what do we do? (2)What will we do now? の両方とも「次に(今)何するの?」という意味になると思うのですが、ニュアンスに違いはあるのでしょうか?

  • meet と meet up with の違い

    meet と meet up with の違いはいったいなんなんでしょうか? 前者は広い意味で会う、後者はセットアップして会うみたいなニュアンスなんでしょうか?

  • what とonlyについて

    Whatever we find when we travel is only what we had inside us all along. という文で、 私はonlyを「~だけ」という形容詞として捉えたのですが 、訳を見たところ「~にすぎない」という意味で、 恐らく副詞だと思うんですが、私の訳とは異なっていました。 そこで皆さんにお聞きしたいのは、 ・関係代名詞のwhatの直前に形容詞が来てwhatを修飾することができるのでしょうか? ・whatの前から修飾できない場合、onlyが名詞の前ではなかったら「~にすぎない」の意味で使われていると考えていいのでしょうか。 よろしくお願いします。