• ベストアンサー

日本語に訳して下さい。

日本語に訳して下さい。 友達からmailをもらったのですが、 意味がよくわからなくて… we'll chill out somewhere then continue back in the room!lol We will do so!(これは私が返信しました) cool. pls also ask your friend that girl with you in tokyo should be fun.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

chill out は、下記のように「ゆっくりする」「くつろぐ」と言う意味です。     http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chill+out     では、どこか他のところで、ゆっくりしよう。じゃあ続けてその部屋にいなさい(笑)      そうする。      いい。それからお友達に      (ask が正しいと見た訳1)東京で一緒にいた女の子は面白いか聞いてみて      (should が正しいと見た訳2)東京で一緒にいた女の子は面白いはずと言って      急いで書いたのか終わりが少なくとも2様に取れますので、、、

その他の回答 (2)

回答No.3

参考にできる情報が少ないので間違っている可能性もありますが… we'll chill out somewhere then continue back in the room!lol ―どこかで遊ぼう~部屋に戻ってからもね!笑 We will do so! ―そうしよう! cool. pls also ask your friend that girl with you in tokyo ―いいね!東京であなたと一緒にいる(いた)女の子にも聞いてみて~ should be fun. ―絶対楽しいはず。 1文めが少し分かりにくいのですが、大体の意図はこんな感じかと思います。 Chill outには「友達とたむろする」という意味があります。 最後の cool. pls also ask your friend that girl with you in tokyo should be fun. ですが、 your friend=that girl なのではないかな、と思います。 それとshould be funは、Itが省略されているんだと思います。 お友達からもらったメールということなので、書き言葉ではなく話し言葉で書かれているのでしょう。 your friend=that girlも文面で見ると分かりにくいですが、話し言葉として想像してみると分かるかと思います。(your friend, that girlと一息入れて話していると想像してください) また、会話の中ではよく主語のItは省略されます。

Pkmj0614
質問者

お礼

ご回答、本当にありがとうございました!助かりました。 今までの経緯を考ると、yansonsanさんの訳して頂いたニュアンス通りだと思います。 本当に恐縮なのですが、下記内容を返信したいと思います、 英語にして頂いても、宜しいでしょうか。 本当にすみません。 『3日は何時頃から、大丈夫? あなたのホテルがある駅で、 会いましょうか? 東京で一緒にいた友達に聞いてみたけど、3日は予定があるみたい。(デートかな?笑) 私はまだまだ英語が話せなくて、 あなたを困らせてしまいごめんなさい。 あなたと会っても大丈夫か、心配しています。』

  • odag1041
  • ベストアンサー率54% (17/31)
回答No.2

これだけではなんとも。。 お前と一緒にいたあの東京の女の子、結構タイプだから連れて来てくれよ! みたいにも聞こえます。

Pkmj0614
質問者

お礼

ありがとうございました! 助かります。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A