• 締切済み

恋に落ちる

恋に落ちるといいますよね。英語でもfall in loveと表現しますよね。他の外国語ではどうなのでしょうか?「恋に落ちる」と表現する言語があるのでしたら教えて下さい。よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

本命のフランス語です。 英語     fall in love   [ with ~ ] フランス語 tomber amoureux [ de ~ ] フランス語は形容詞 amoureux の代わりに 前置詞+名詞 a l'amour も ありますが、上の方がよく見ます。 状態のときは動詞を英語 be, フランス語 etre にします。 また両言語とも病気も 「落ちる」( fall , tomber ) が使えます。 また、ドイツ語で「恋に落ちる」の表現は私は見たことがありません。 たぶん、ゲルマン系の古くからの言い方ではないでしょう。 言語史が専門ではないので文献などわかりませんが、 「フランス語→英語→日本語」の翻訳だと思います。

nezumiotoko2003
質問者

お礼

ゲルマン系の古くからの言い方なのですね。貴重な情報、本当にありがとうございます。長年、言語について不思議に思っていたことが随分解決するように思います。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

私はちょっと、変わった方角から?ご紹介できます。 我愛上他了。wo ai shang ta le.私は彼を愛してしまった。 我愛上了他。wo ai shang le ta.同上。 我看上他了。wo kan shang ta le.同上。 我看上了他。wo kan shang le ta.同上。 我=私 愛=愛する 上=結果を表す助動詞 他=かれ 了=結果を表す助詞 看=愛する/見る 以上の、'他'を「女偏に也」の文字(一文字)に書き換えると'彼女'になります。(文字化けするので口頭でご説明しました) 面白いですね、中国(または華人)の世界では、'上'に行くんですね。 日本では、'下'に落っこちて行きます。どっからこんなふうに言うようになったんでしょうか不明です。 頭が熱くなって、普通なら昇って行きますよね!?!?

nezumiotoko2003
質問者

お礼

tennnouさん、ご教授ありがとうございます。中国語では上に上るのですか、、、なーるほど。丁寧な説明、感謝します。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

恋に落ちるという日本語は翻訳だと思いますが・・・ 日本語では好きになる、ほれるではないでしょうか。 fall in loveを恋に落ちると訳したのは誤訳の名訳ではないか思います。なぜならfall in(into) +名詞で肉体や精神が名詞のような状態になることを指すからです。 Fall in love(恋心を抱く状態になる)fall into mistakes(誤りを犯す)など。 スペイン語ではenamorarse (恋する、ほれている)という動詞を使いますが、語頭のenは英語のinと同じで後ろに来るamor(愛、恋)の状態に陥ることを示しています。従ってfall in love=enamorarseという動詞に変わっています。イタリア語Innamorarsi,ポルトガル語 enamorarse(スペイン語と同じ)も同系です。

nezumiotoko2003
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 そうですが、落ちているわけではないのですね。では馬力なども訳なのでしょうね。英語と同じで長年「不思議だなー」と思っていたのですが。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう