• ベストアンサー

和訳お願いします。

物語からの抜粋です。 At first, he thought building the site would be an easy job. "It seems like it shouldn't take too long to implement", he e-mailed. Next day, he mailed that "everything was working on his system. 特に"everything was working on his system."の意味が分かりません。 どなたか説明お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

当初彼はサイトの立ち上げなどたやすい仕事だろうと高を括っていた。 『まあ、立ち上げまでそう時間はかからんだろう』 こうメールを打った。 そして次の日には、彼のシステムがすべて順調である旨メールした。

otya_04gashi
質問者

お礼

自然な訳ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

この後に否定的な文章がありませんでしたか。「でも、今動かなくなった」みたいな・・・。 翌日彼はメールを送り「すべてシステム上動いていました。 この前の文で「簡単だ」と言っているので、この後の文で「すべてうまくいっていた。」と過去形にするのは変です。つまり、「簡単だ」と思っていたし「すべてうまくいっていた」のだけれど「実は今動いていない」という文が続いているのかなと思わせます。

otya_04gashi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに後に否定的な文が来ます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう