• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳お願いいたします(中学レベル)。

中学英語から勉強をやりなおしている社会人です。 英文を読んでいて、上手く訳せない部分がありますので、その部分の説明をしていただけないでしょうか? 登場人物は2人で、女性が、木の実を手に持って男(チンパンジー)に渡そうとしている場面です。 He closed his fingers around my hand and looked into my eyes. Then he took the nut and dropped it to the ground. From the way he looked, it was easy to tell that he didn't want the nut, but he wanted to thank me for that. ここでよくわからない部分が2箇所あります。 「From the way he looked」と「it was easy to tell that he didn't want the nut」の部分です。 前者は、彼が彼女を見つめていたので、その「見つめかたから」という解釈でよいのでしょうか。 後者に関しては、「彼女が、彼が木の実を欲していないということが簡単にわかった」という事がいいたいのでしょうか?この文章でのtellの訳し方がよくわかりません。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数715
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
noname#47281
noname#47281

余計に混乱させるかも知れませんが、From the way he lookedは wayとheの間の on whichが省略された関係詞が省略された構文です。まあ、on whichをthatに置き換えることも出来、更には省略する方が普通なんですが。ここでのlookは seemの意味であり、the way he lookedは his appearanceに置き換えられます。 そして、it was easy to tellのtellは 英英辞典の定義では to know something or be able to recognize something because of certain sings that show thisとあり、この定義の somethingはご質問の文の that he didn't want the nut, but he wanted to thank me for that の部分で certain singsと言うのは From the way he lookedになり、これは前の Then he took the nut and dropped it to the groundを受けています。 余計なアドバイスかもしれませんが、あまり文法にこだわると上達が阻まれます。文法よりもイメージを大事にしてください。この短い文から なかなか賢いチンパンジーだと思うでしょ。 それから中学の英語は文法的には極めて体系的にカリキュラムが組まれていますが、不備な点も多いことを認識してください。先ず、英語(英語に限らず何語でもそうですが)は音が重要です。英語には独特のリズムがあり、これをノッペラに読んでしまっては全然英語らしくなくなります。これは学校の英語では殆どやりません。また、中学の英語の教科書などは 原稿の文を日本語で書いて それを直訳したような感じの文が目に付きます。そして、会話に必要な重要な語彙も大幅に欠如しています。・・・確かに中学の英語の教科書の文章は和訳しすいですが、生の英語とかけ離れギコチない印象を与えます。 あと、これは私が出した質問ですが、この程度の英文なら RikuMama1025さんも理解できると思いますが、 若干和訳に苦しむ箇所があるかと思います。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2154369

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

アドバイスありがとうございます。 私の今の勉強方法は、中学レベルの文章を意味や構文を完全に理解した上で音読を行うという方法をとっています。もちろんイメージが大切なのはわかるのですが、せめて中学レベルはしっかり把握したいし、今回質問下部分を音読するたびに、頭がもやもやしてひっかかってしまうので、質問させていただきました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

>「From the way (that) he looked」→彼が見つめた方法から→彼の様子から察すると。という考え方でよいでしょうか? wayが問題ですが、ジーニアス英和のwayで、5のcで (接続詞的に)..のように の項の用例と解説を よんでください。解説にかなり詳しく述べられています。 way は名詞ですが、慣用で、接続詞的につかわれているのがミソですね。look は、見るでなく、見える。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再び回答ありがとうございます。wayも辞書で調べてみます。

  • 回答No.3

lookのもう一つの意味を知らないようですね。 It looks hot.それは熱そうだ。 ~に見えるという意味があります。 ちなみに見るはatやtoの前置詞が必要です。 従って「猿が。。。に見える。」ということで猿が見ているわけではありません。 「猿の様子から欲しくないように見える。」ということ。 tellは「猿の様子が」「欲しくない」と語っていると解釈します。むろん語るは言葉でなく、そういう意味を伝えるということですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですね。~のように見えるという意味があるのは知っていたのですが、The way he looksという形が見慣れない形だったのと、この文の前に、チンパンジーが彼女を見つめるという動作があったので、「~のようにみえる」という意味ととるというようにすぐ思い浮かびませんでした。 今ではきちんと理解しました。 ありがとうございます。

  • 回答No.2

このtellは「伝える」などと訳す必要がないtellだと思いますよ。既にお答えがありますが、it was easy to tellは「明らかだ」という程度の意味だと思います。(熟語としてあるわけではないかもしれませんが。) tellの相手は第3者、仮にそこにいなかったとしても・・・だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

it was easy to tell that~は、tellには「わかる」という意味あいがあり、あえて直訳すると「~をわかるのは簡単だった」とでもなるのでしょうか。この直訳から「明らかだ」という風にも考えられますね。日本語に直訳すると変なのは仕方がなくて、そういう英語の言い回しだと慣れるしかないのでしょうか。 まだ未熟ですが、英語学習がんばります。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

From the way he looked, 彼の様子から察すると it was easy to tell that he didn't want the nut, but he wanted to thank me for that. 木の実は欲しくなかったが、木の実をもらったことを 私に感謝したかったと言うことは、よくわかった。 このチンパンジー君、お腹が一杯で、食べたくなかったのでしょう。それで地面に落とした。でも、礼儀を わきまえ、紳士的な彼は、木の実を下さったことは 感謝していますよ、という風情だったのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速回答ありがとうございます。 なんとなく意味は理解できるのですが、文法的にはどのように解釈すればよいかわからず、頭がもやもやしています・・・。 From the way he looked,の解釈の仕方としては、 「From the way (that) he looked」→彼が見つめた方法から→彼の様子から察すると。 という考え方でよいでしょうか?

関連するQ&A

  • 動詞 tell について

    こんにちは。 下の英文で疑問に思ったことがあります。 (はじめに前文の内容を書いておきます) 私は、そのチンパンジーに木の実を差し出した。 そのチンパンジーは指を私の手にからめ、私の目を見つめた。 彼は、私から木の実を受け取ると、それを地面に落とした。 From the way he looked, it was easy to tell that he didn`t want the nut, but he wanted to thank me for that. この英文を訳すと 「彼の目つきから、彼は木の実をほしいのではないが、そのことについて私に感謝したがっていた、ということを伝えるのは容易だった」 となると思うのですが、この英文ではtellの後に直接that節がきています。tell me thatといったようにする必要があると思うのですが、 どうなのでしょうか? また、もしこのままの形で良いならば、英文中でよく使われるのでしょうか?教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英文法に精通している方にお聞きします

    QNo.3480475「動詞 tell について」 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3480475.html で、まだ不明な点があるので再質問させていただきます。 「チンパンジーに木の実を差し出すと、自分の目を見つめて、 それを受け取り、その木の実を地面に落とした」という内容の文で From the way he looked, it was easy to tell that he didn`t want the nut, but he wanted to thank me for that. という英文がでてくるのですが、ここで以下の点について教えてください。 1)「tellの直後のthat」から「文の最後」までが、tellの目的語である、という解釈は間違っているのでしょうか? 2)tellはふつう「tell 人 that~」の形で使われると思いますが、 この英文の場合、「人」が入っていません。それはなぜなのでしょうか? 文法に詳しい方がおられましたら教えてください。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.

  • 和訳をお願いします。

    In the early summer of 1492, three ships left Spain. The crew were apprehansive because they didn't know where they were going. The captain didn't tell them where they would land.Columbus told his crew that they would be arriving in Asia in a few months. He had no idea he was going to land on another continent-a land that didn't appear on European maps. 少し長いですが、特にwould....,とwas going toの訳がいまいちわかりません。訳せる方よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 1.He told me not to go out alone at night. 2.He didn't tell me to stop playing the video game at once. 3. I could hardly understand the foreigner's rapid English. 4.Few people believed that he was innocent of the crime. 5.He is seldom absent from school. 6.Ihope it won't be rainy to tomorrow. お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が僕の英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? In English, the rules on starting a sentence with the word "but" are kind of weird. It's fine in an informal setting like this, but if you were writing something where grammar was super important (like an English assignment or something) you might want to start another way. It's easy to replace it with something else/restructure the sentence like

  • tellの構文について

    ある英作文問題集の問題の1つにおいてなのですが、 「少し離れてから、ふと振り返ると、父親が息子に何か言い聞かせていた。”知らない人と話してはいけない”といっているようだった。」 という文章の英訳の回答の一つに When I walked on a little and looked back, the father was telling the son something. It seemed that he was telling that he should not talk to people he didn't know. というのがありましたが、2番目のtellの使い方に少々違和感を覚えたので自分でも調べたところ、tellは第3文型もとるがthat節はとらない、というのが得られた答えでした。自分なりにはtellの後ろにその対象であるthe sonが省略されているのかなぁ、そこは省略できるのかなぁ、などと思っても見ましたが、どうも納得できませんでした。 このような使用方法がtellには可能なのか、ご回答のほどよろしくお願いします。

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    >Whaaat! if u did something that u should not have done, I don't want to hear it, lol I can just handle my alcohol, it has nothing to do with memory Haha, I didn't take him home or actually he was here for awhile but nothing more happened

  • 和訳お願いします。

    物語からの抜粋です。 At first, he thought building the site would be an easy job. "It seems like it shouldn't take too long to implement", he e-mailed. Next day, he mailed that "everything was working on his system. 特に"everything was working on his system."の意味が分かりません。 どなたか説明お願いします。

  • 英文の問題

    その本はあまりに退屈なので、彼も読みたいとは思いませんでした。 (不要な語が2語含まれています) (boring/that/didn't/to/either/it/the book/bored/too/so/read/was/he/want)