• ベストアンサー

英文を訳してください

The instruction is easy to follow. Good for the beginner! 後の文章は、初心者には良いと分かりました。 しかし、前の文章が分かりません。 指示が理解しやすく簡単という意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

follow は、下記他動詞8「理解する」の意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=follow     その説明(書)は理解し易い。初心者にはいい。

olololol
質問者

お礼

わざわざリンクありがとうございました。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

follow は「~についていく」から,内容的に「理解する」 問題は easy の方なのですが,instruction が内容的に書いていることが簡単, とは若干違います。 He is easy. という英語は普通ありません。 He is easygoing.「のんきだ」 He is easy in his mind.「安心している」 的には感じられるかもしれません。 He is easy to talk to. で「彼は話しかけやすい」 これは自然な英語です。 he が easy と言っても,talk to の点で,という修正が入り, 日本語的には「~しやすい」 今回も,ただ easy というのでなく,to follow という修正が入り, 「理解しやすい」 だから,一概に書いていることが容易なこと,というのとは違います。 難解な内容でも,説明の仕方がうまく,理解しやすい。 It is easy to follow the instruction. と同じ意味で,「理解すること」が簡単なのであって, instruction が簡単,というのとは微妙に違ってきます。

olololol
質問者

お礼

難解な内容という意味の単語は見当たりませんし、なんだかよく分かりません。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#171627
noname#171627
回答No.2

この問題は説明しやすい。初心者向けだよ! だと思います。意訳ですが。

olololol
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 前置詞の用例

    適当に文章を作ってみました。括弧内のことを念頭において前置詞を使ったのですが、これでよいのでしょうか?補足・訂正をお願いします。 1)You are good for a beginner(~にしては) 2)It is good for me(私のために) 3)It is good to me(私にとっては) 4)This method is useful in statistics(領域、分野) 5)I’ll have to go with my fate(原因) 6)This is for $10

  • for me と to me

    forとtoの使い分けがよくわかりません。 「私の宝物は家族です。」 という場合に My treasure is my family はOKだと思うのですが、 The treasure for me is my family. The treasure to me is my family. はどちらもOKなのでしょうか。 あと、「この本は易しい」と言う場合に This book is easy for me. This book is easy to me. どちらが正しいのでしょうか。 教えていただけますと助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。  +α

    以下の英文の和訳をお願いします。 (A) It is always easy for a writer to start writing an essay. (B) Writing down the answers to five questions of a newspaper reporter is useful to organize the facts for essays. (C) We can find good ideas for writing topics only when some accidents happen around us. (D) We can find the source of good essays from reading the essays of other people. 以下の英文を正しく並べ替えてください。 (know, do, you, it, how far, is) from the station to your office? (駅からあなたの会社までどのくらいの距離があるかわかりますか)

  • 不定詞について

    It is easy for her to please him. 上記の文章をHeを主語にした場合、He is easy for her to please.で合ってるのでしょうか。

  • この英文ではつたわりませんか?

    この英語理解できる範囲にありますでしょうか・・・・すみません英語苦手で・・・これは私が書いて送ったものなんですが、理解しょうとしてくれれば何とかつたわりますか?間違えなど気づきましたら教えてください お願いします。(ちょっと訳合って大文字になってしまいましたがお願いします) THANK YOU FOR YOUR EMAIL. I'M VERY GLAD TO TALK WITH YOU. YES I LIKE SNOWBORDING. BUT I'M NOT GOOD AT SKATING... WELL, ARE YOU JAPANESE? BECAUSE YOUR NAME IS JAPANES NAME ........ NOW, WHERE ARE YOU LIVE? I LIVE IN SHINAGAWA, DO YOU KNOW SHINAGAWA? OH, I FINISHED FOR WORK RIGHT NOW, IT WAS EASY DAY:) I HOPE TO HEAR FROM YOU AGAIN. THANKS FOR READING という文と、 NOW,IM SEEING TO MY PAGE BY CELL PHONE. TODAY, IM GOING TO STUDIO WITH FRIEND. BECAUSE MY FRIEND TEACH ME GUITAR TODAY. IT FIRST TIME THAT I GO TO STUDIO. WHAT ARE YOUR PLANS FOR THE FRIDAY? I ANSWER YOUR QUESTION. MY GOAL IS... I GET FLUENT ENGLISH AND I TALK ABOUT VARIOUS THINGS WITH PEOPLE OVER THE WORLD. AND I LEARNING MORE GUITAR. です。よろしくお願いします

  • わからない英文があります

    "In the event information is released in error, the undersigned agrees to hold The University Corporation harmless for damages." この英文の意味を教えてください。

  • 英文和訳 解説をお願いします。

    The residents are not expected to return for good any time soon. The residents は福島原発で避難命令を受けた人を指しています。for good any time soonの訳がよくわかりませんでした。よろしくお願いします。

  • 教えて下さい!以下の英文は合っていますか?

    教えて下さい!以下の英文は合っていますか? (1)『政府はマルチリンガル政策を推し進めている』 →The government has promoted the multilingual policy. (2)『彼は外国語習得において高い意識を持っている』 →He has high level of awareness of learning foreign languages. (3)『ヨーロッパ人にとって英語は学びやすい』 →It's easy to learn English for the European. (Learning English is easy for the European.) ※これは、 the Europeanでいいのか、ただEuropeanだけでいいのか、それとも複数形でthe Europeans(Europeans)にするのか教えて下さい。

  • 動名詞と意味上の主語

    It is easy to answer the questuion.に意味上の主語を加えた場合、 It is easy <for me> to answer the question.となると思います。 では、 It is easy answering the question.と動名詞の場合も、 It is easy <for me> answering the question.としてよいのでしょうか。実際にこのような使われ方はするのでしょうか。 恐れ入りますが、おしえていただければと思います。

  • (289) Mark, when you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (289) Mark, when you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (ll. 448-457) Mark, when you hear the voice of the crane 1317 who cries year by year from the clouds above, for she give the signal for ploughing and shows the season of rainy winter; but she vexes the heart of the man who has no oxen. Then is the time to feed up your horned oxen in the byre; for it is easy to say: 'Give me a yoke of oxen and a waggon,' and it is easy to refuse: 'I have work for my oxen.' The man who is rich in fancy thinks his waggon as good as built alreadyー;the fool! He does not know that there are a hundred timbers to a waggon. Take care to lay these up beforehand at home. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。 よろしくお願いします。 (1) (ll. 448-457) Mark, when you hear the voice of the crane 1317 who cries year by year from the clouds above, for she give the signal for ploughing and shows the season of rainy winter; but she vexes the heart of the man who has no oxen. (1) (ll. 448-457);作品の行番号 お前が、毎年、雲の上から泣き叫ぶ鶴(脚注1317)の声を聞く頃には、注意して良く見るのだ。なぜなら、鶴は耕作の合図を出して、雨の降る冬の到来(季節)を告げるからだ。それだけでなく、鶴は雄牛を持たぬ者を当惑させる。 (2) Then is the time to feed up your horned oxen in the byre; for it is easy to say: 'Give me a yoke of oxen and a wagon,' and it is easy to refuse: 'I have work for my oxen.' その時は、牛舎の中の角のある(お前の)雄牛に餌を与える時期だ。なぜなら、“私に雄牛の軛と(牛の)荷車を貸して下さい”というのは簡単だし、“私は私の雄牛に仕事の予定がある”と云って、断ることも簡単だからだ。 <質問> (a) I have work for my oxenについて   “私は私の雄牛に仕事の予定がある”で良いでしょうか。 (3) The man who is rich in fancy thinks his waggon as good as built already—the fool! He does not know that there are a hundred timbers to a waggon. Take care to lay these up beforehand at home. 空想に富む者は、自分の荷車を、既に組み立てられたものと同じ位(具合が)良いと考える。馬鹿もの! その者は一台の(牛の)荷車に100の部材があることを知らない。(だから) これらを前もって家に備えるように気を配れ。 <質問> (a) his wagon as good as built alreadyについて   この文は、as good as his wagon was built alreadyと考えてよいで しょうか。 (b) there are a hundred timbersについて    timberは木材の意味ですが、木製の部品の意味のようです。    ‘100の部材’と訳してよいでしょうか。 *記号の変換がうまくいかないようです。    意味不明の文字は‘ハイフォン’かもしれません。