- ベストアンサー
元気をだして
robarinの回答
- robarin
- ベストアンサー率28% (4/14)
翻訳サイトで翻訳したらこうなりましたが…。 Please do not worry. Because it is thought it is surely cool over time. I am surely safe. Therefore, you also smell one's oats. しないでくださいと丁寧語ですからPleaseがついたのでしょう。そして理由付けしてるからBecauseが使われています。 翻訳ソフトの翻訳なのであまり参考にならないかもしれませんが…。
関連するQ&A
- ここでのoverはどういう意味?
I don't think it will be fine over the weekend. (週末は天気はよくないと思う。) ここでなぜoverが使われているのかおしえてください?
- ベストアンサー
- 英語
- no worriesとdon't worry?
NHKラジオ英会話講座より A:You don't look too good. Are you all right? B:I feel a little under the weather. A:Well,make sure you don't overdo it. B:I'll be fine. No worries. (質問)「心配しないで」はいつも[Don't worry.]と言っていました。 (1)no worriesとdon't worryのフィーリングの違いを教えて下さい? (2)ネイティブはどちらを多用しますか? (3)略さなければ次のようですか? It's no worries about that./You have no worries about that. You don't have to worry about that. なにかヒントでもいただけると有難いです。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- 相手を元気付けるような英語!
Don't worry,Be happyのように 相手を元気付けたり 明るい感じ(プラス思考?)みたいな 英語は他に何かありませんか? ・君ならできるさ! ・そばにいるよ! みたいな感じです(汗) たくさん答えてくださると助かります!
- 締切済み
- 英語
- 「どちらでもいい」という返事の仕方は?
どちらにする?と尋ねられたときの返事で「どちらでもいい」という言い方について教えて下さい。 Either is OK. と言えますか? 普通は、Either will do.や Either one will be fine. という言い方だと思いますが、(多分) 先日つい、Either is OK.といってしまい、後から、あれ?と思いました。 他には I don't mind. It doesn't make any difference to me. Either way's fine with me. などもいけそうですが、 I don't care. は怒っているみたいな感じがします、どうでしょうか? 他にお薦め表現とかがあったら、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- どなた様か和訳をお願いします。
Really has it been that long? You still look nice you always look nice. Everyone is doing good. Is your family fine I hope. I been busy but im sorry but I will see u again don't worry ok! Be safe!
- ベストアンサー
- 英語
- "will fine" と"will be fine"の違いは??
「明日は晴れて欲しい」の英文をネットで調べたら、”I hope it will fine tomorrow”と”I hope it will be fine tomorrow”の2通りあったのですが、”be”は必要ですか?? それとも、別の言い方をするのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- worryとbe worriedの違いについて
辞書を見てみると, (1)I worry about it.「それについて心配する.」 (2)I'm worried that he will be late.「彼が遅れるのではないかと心配する.」 とありました. (2)の文章をI worry that he will be late.にしてはどうなのでしょう? また能動態と受動態で意味の違いや使われ方に違いがありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 嫌味なんでしょうか・・・
実は以前書いたものの、その後なんですが、彼(恋人ではありません)が怒っていたので、メールが遅れた原因と謝罪と、私の仕事を変えるという話を書きました。そうしたらこのような文が帰ってきたのですが、You don't haft to worry about me because I will be fine! When I get back from this time away from Japan, I will be straight. Continue to work and never change what pays your bill for a guy! Do what you need to do. あなたが男の人に対してお金を払おうとすることはそのままかえるなよ っといっているんでしょうか?しかも自分の事をすばらしいといっているんですか?自分でも訳してみましたが文章になりません。どうか教えて下さい
- ベストアンサー
- 英語
- will be と will take
It(1 will be 2 will take 3 will pass) some time before he comes here. 1~3の中から適するものを選ぶ問題なのですが、私は 2 のwill take だとおもったのですが、解答は 1 の will be でした。 彼がくるまでには しばらくかかるだろうという文意で 2だと おもったのですが、どうして 1なのか 説明を御願いしたのです よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語