• ベストアンサー

英語の翻訳お願いいたします。

noname#207589の回答

  • ベストアンサー
noname#207589
noname#207589
回答No.2

Dialogue line Uuh [breath],uhmm [smack+breath],well uhm, I think I'd like something cool....,uhmm, [smack+breath] well I know I know ![breath] Uhm I would like a double Drambouie(*) with crushed ice. 訳) 独り言(=Monologue) うぅ、[息継ぎ]、うぅむ[チュッ+息継ぎ]、えぇ~と うぅむ、 なんか冷たいのが好いな(飲みたいな).......、うぅむ、 [チュッ+息継ぎ]えぇ~と 此(こ)れ 此れ ![息継ぎ] うぅむ、握り潰した氷で(氷握り潰して)ドランブ~イ、ダブルで飲みたいな。 ※氷握り潰すシ~ンは約20秒辺りですね。因みに、doubleには「(拳を)握る」(=clench)とゆう意も在りますよ。 (*)Drambouie、正しくは、Drambuieの様です。 ドランブ~イ:スコットランド産リキュ~ル。モルトウィスキィに40種類のスコッチ、ハ~ブ、ハチミツを配合したドリンク。 偶(たま)に、○potato→X【potatoe】と書かれて居る場合が在ります、例えば、此んな小噺が、http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%82%A8%E3%83%BC%E3%83%AB 「政治経歴」の項、23・24行目,、丸で我が国元総理麻生さん(未曾有=ミゾウユウ)を想起させる逸話では在ります。 又、何か在れば質問立てて下さい。

参考URL:
http://www.youtube.com/watch?v=B-ZKq7mS-js
silvershadow
質問者

お礼

わざわざドリンクのことまでありがとうございます!! これでやっとリップシンクに入れるので本当に助かります! 細かい解説、ほかの意味。回答いただき大変ありがとうございました。

関連するQ&A