• ベストアンサー

イルハン選手の「長髪は退屈だった」って変じゃないですか?

トルコ出身の熱い男が来日、Jに参加が決まりましたが、来日時のコメント(あるいはその後)「長髪が退屈だった」と報道されております。 ご本人はトルコ語あるいは英語ほかで何と言っていたのでしょう?日本人として日本語を使ってウン十年、自分の長い髪の毛は退屈だった、という概念は理解できません。長髪は鬱陶しい、長髪に飽きた、などイルハン選手は何を言いたかったのでしょうか?気になって夜も眠れません(うそ)。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

トルコ在住の者です。 コメントを実際に聞いていないので想像ですが、 トルコ語での受け答えをしていたのなら多分 イルハン選手は「sikici(スクヂュ)」という単語を 使ったのではないかと思われます。 これは通常「退屈な」と訳せますが、会話の内容に よっては「イライラさせられる」とか「うざったい」 とかいう意味でも使われる事があります。ですので、 「長髪がうざったかった。」と回答したのではと思います。

Piscator
質問者

お礼

最近知ったのですが、イルハン選手はトルコ系ドイツ人で奥様もドイツ人だそうです。今朝(2月24日)放映されたインタヴューでもドイツ語を話していました。 トルコ語からの見地、貴重なご意見、どうもありがとうございました。私も意味合い的には回答者のご意見がイルハン選手の言わんとするところではないかと想像しております。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

テレビで見たんですが、 ファンの人を集めてのお披露目?の様な場で 女のこが「どうして髪を短くしたのですか?」 とイルハンに訊くと、その返答は 「短いのも良いかなと思って切ってみました。」 と言ってました。 勿論、これも通訳を介しての言葉でしたけど。 退屈→「飽きてきたので・・」の訳のチョンボでは?

Piscator
質問者

お礼

シチュエーションを知りませんでしたが、日本語としては私も回答者のご意見に同感です。確認したらあの「アサヒシンブン」が「退屈だった」と報道してるんですよね。言葉が乱れているなどメディアにのせておいて、足元見えてないようです。 どうもありがとうございました。

  • ayasu
  • ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.1

トルコ語はわかりませんが英語だとしたら「boring」じゃないでしょうか。そのままだと「退屈」ですが、「つまらない」とか「飽きた」という感じにすれば意味が通りますね。いかがでしょうか。

Piscator
質問者

お礼

私もそう思います。大手日刊スポーツ紙たるもの、この程度の訳(文法レベルでは中学)を考えて見出しをつけて欲しいと思いました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう