• ベストアンサー

LEFTの意味を教ええください

Shun1214の回答

  • Shun1214
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

済みません、回答者No.1です。 物凄い勘違いをしていましたので、訂正致します(汗) 「残す」ではなく、「離れさせた」と訳す方が良いです。 申し訳ございません!

ACCORDQUIX
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 たいへん参考になりました。このサイトを初めて使うので先ほどは全て添付出来なかったのですが、以下がNYタイムスの今朝の文章です。広告で相手を攻撃する手法から離れるという事で意味がやっと分かりましたが、この部分”legislative measures may be ”がまだ良くわかりません。申し訳ありませんが教えて頂けると助かります。 WASHINGTON — An expansive onslaught of negative political advertisements in Congressional races has left many incumbents, including some Republicans long opposed to restrictions on campaign spending, concluding that legislative measures may be in order to curtail the power of the outside groups behind most of the attacks.

関連するQ&A

  • 高1の英語~left~の意味を教えて下さい!

    Paul left his book at home again. you need not rush to the ticket counter as there are many tickets left. 上記のleftの意味はなんですか?

  • この時のleftは・・・でも意味が・・・

    Anyway are you OK now Brian has left? 1・nowは前の文にかかるのですか?後ろですか?後ろならOKのあとに、コンマがないのですが、タイプミスでしょうか?それともこの文全部が1文ですか? 2・Brianって人の名前ですよね?大文字だし。私この人まったく知りません。メールの相手の友達なのかなぁ? だとしても何でいきなりでてくるかもわかりません。 3・leftなんですがleaveの過去でしょうか?でも意味がまったくわかりません。ブライアンが去った?残した? 何をという文がなかったのでわかりません。 お願いしますm(__)m

  • 何度?何倍?

    重力と張力に関係する文章中に、 A wet fly has to lift many times its own weight. という文があったのですが、many times の意味がわかりません。 自分としては、「濡れたハエは自分の体重を何度も持ち上げなければならない。」だと思うのですが、many timesの位置が微妙なので、 「何倍も」と訳すのか、だけどそれだとas many times as~となるではないか・・・よくわかりません。教えてください。 実は先日、この文章に関する別の質問(No.2492701)をさせていただきましたが、またわからないことがあったので今回投稿しました。

  • 意味がわかりそうでわかりません。

    This is when a traveler's body continues to follow the time of the country the traveler has left rather than the one he or she has arrived in. Jet Lag について書かれた文(英検)です。 出だしのthisはJet lagを指します。 the traveler has left rather than the one he or she has arrived in この部分がわかりません。 解説お願いします。

  • この場合のSwingingはどう訳せばよいのでしょ

    Proposed rules represent a change in the way the Food and Drug Administration polices food, a process that now involves swinging into action after contamination has been identified. 今朝のNY Timesの記事ですが、この場合のSingingはどう訳せば良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • どのような意味でしょうか

    My boss loves me and has really helped with my career. One little issue: She can't say my name correctly. It's a common name but she butchers it; think pronouncing Nina like Ny-nah instead of Nee-nah. She has heard me and others pronounce my name Nee-nah hundreds of times, but she still says Ny-nah. Sometimes, she'll get the link and say Nee-nah once but then goes back to Ny-nah. ここでのget the linkはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • get along wellの意味

    Though there are many different races and nationalities, we seem to be getting along very well. この場合の getting along very well はどういう意味ですか?

  • He has about 3 times as m

    He has about 3 times as many as [the number of] books I do. この文のbooksの位置って、timesのあとや、many、numberのあとにつけても文法的に大丈夫ですか?

  • NY times の英文について

    12月30日付のNY timesの記事に「The Worst May Not Be Over for Europe」という題名の記事があったのですが、意味がいまいちつかめません。 これはどういった意味をあらわしているのでしょうか?以下にその記事のURLを記載します。 http://www.nytimes.com/2009/12/31/business/global/31euro.html 分かるかたお願いします。

  • どのような意味でしょうか

    I got involved with who I thought was a great guy. He lived in a different city but worked often in mine. We had great chemistry, great times together, and I was honestly falling in love with him until I discovered he was a lying, cheating dirtbag. He left his “family” cellphone out to charge. The screen picture was him with his wife and kids. He left his “family” cellphone out to charge.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします