• ベストアンサー

ロシア語の質問

訳出してください。 Как такой А.С.Пушкин? なんとなく「プーシキンはどんな人ですか?」だと想像できるのですが文法的に教えてくださるとうれしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.3

これを文法的に説明してもらえないでしょうか? Что это такое? 何 これ どのような この文は知っていますよね。よく使われるフレーズです。 кто такой Пушкин? кто 主格 такой 形容詞 пушкин 主格 такойにはどのような?という意味なのでプーシキンの性格、職業、外見等の 全体的な漠然としたニュアンスを含んでいます。 恐らくкто пушкин?の場合の違いも知りたかったのではないでしょうか? これだと不完全な文になりネイティブは使いません。 もっとも関係代名詞的に使ったり、 相手をバカにする場合に使えないこともないですが、 初学者は忘れてください。 プーシキン自体は過去の人なので、 職業や専門を聞きたい場合、 кем был пушкин?と聞くことができます。 つまりこの特定の聞き方があるので、 кто такой пушкин?と聞かれた場合、質問者の意図は 「誰もが知っているプーシキンはどんな人なの?」というような意味だと感じ取ってください。 文がくどくなってしまいましたが、 具体的な内容が分かればもう少し説明できるかもしれません。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。為になりました。 кто пушкин?だと不完全なのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Кто такой А. С. Пушкин? такой は「そのような」という意味ですからこんなところにあると不思議な感じがしますが、疑問詞とともに用いられると「一体」といような一種の強調として働きます。 какой такой 一体どういう кто такой 一体誰 куда такое пошёл? 一体どこへ行った

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.1

文法的にですか? 文法的にそもそも間違っています。 ちなみにどこからの情報でしょうか? Кто такой Пушкин?ではないでしょうか? それなら意味が通じます。 意味的に「プーシキンはどんな人ですか?」であっています。 как такой пушкинはロシア人に聞いても間違っていると言ってます。

Vonugamay918
質問者

お礼

すみません、写し間違えました。 Кто такой Пушкин?でした。 これを文法的に説明してもらえないでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ロシア語の質問です

    添削してください。 ロシアでは大体夏休みってどれくらいあるの? А скажи пожалуйста,как долго у вас обычно каникулы в России?? よろしくお願いします。 今年度からロシア語専攻してるのであまり難しい文法事項はわかりません。 形容詞の格変化習ったばかりです。

  • ロシア語で

    ロシア語で、Не могу とНе смогуの後は? 完了体か不完了体どっちですか? またニュアンスの違いはなんですか? 携帯からビデオが見れないって言いたい場合は Не могу посмотреть с телефон а Не могу с мотреть с телефона どちらですか? Смогуとмогуのニュアンスも知りたいです…>_<…

  • ロシア語の質問です。

    Я живу у товарища. Я живу с товарищем. って同じ意味ですか?文法つづりに間違えあれば教えてください。 どちらも友達のところに(と一緒に)住むという意味だと思うのですが、ニュアンスは違うのでしょうか??

  • ロシア語の質問です。

    Это платье хороший,( ) то плохой. Этот телевизар дешев, ( )хороший. 質問1 上の文の()以外の部分の文法は大丈夫でしょうか? 質問2 上の文で()に当てはまるのはаか но それぞれどちらなのでしょうか? どちらもーーーーが、---。という文に当てはまると思うのですがいかがでしょうか? 意味上の違いなどありましたら教えてください。

  • ロシア語の質問

    出典はすべてNHKのラジオ講座(今年4月号)のダイアログ (1) Что надо делать во время регистрации на рейс? на рейсで 搭乗の(チェックイン)という意味でしょうか?на гастиницуだとホテルの(チェックイン)という意味になるでしょうか? ちなみにрегистрацияを辞書で引いても チェックインは載ってないですね。 (2)при регистрацииで「チェックインでは」という意味らしいですが、辞書的にはприはどういう意味でしょうか?上のво время регистрацииと何が違うのですか? (3)троллейбусから降りる という時に使う動詞はвыйтиらしいですが、сойтиじゃないのはなぜですか? 解説では自動車は前者 バスは後者らしいですが。トロリーバスはバスじゃないのでしょうか。 (4)~略~выйти на остановке ”Стадион”,а там спросите,куда дальше идти.の文章で "спросите"(ウダレーニエはo)が2人称 複数なのはなぜですか?「聞いてください」だから命令法じゃないのでしょうか? また、кудаはкакでも文法上可能でしょうか? 行き先(スタジアム)わかってるのに куда(どこに)なのは何か気持ち悪いと思ったのです。 長文失礼しました。どれか一個でもいいので教えてくださるとうれしいです。

  • ロシア語の翻訳の添削をお願いします。

    ロシア語の翻訳の添削をお願いします。 ダイアログです。以前こちらで質問させていただいた会話文の続きになります。 スラングっぽいのも多いみたいで、いまいちよくつかめません。。 宜しくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Мне насрать на него. Короче забей. Свет да любовб. Любовь йопта. 僕は気にしない。 ???。 ???。 ???。 Ничего у меня с ним нет. 私たちは何もしなかった(浮気しなかった?) Мне насрать. 僕は気にしてないよ Что то мне так не кажется. 私はそう思わない。 (本当は何か気にしているでしょう?) Да хуесос твой Chris. Бля :( Ебано нахуй. 気にしているよ。クリスの??? ??? ??? Из за чёто??? ??? Да я ебу. Я взрослею. Я уже смирился с тем что жизнь-боль. ??? ??? 僕は大人だからこの痛みを受け入れる(?) Из за чёто тебе больно? ??? Не из за чёто. ??? Врешь. Признайся, в чем дело? うそつき。 正直に話して(?) Да отстань, а? Мне просто одиноко, никогда рядом нет, умираю от одиночества. А ты с Chris Из за тебя даже погулять ни с кем не могу потому что начал. Привыкать к тебе. Блять ъ Я не хочу этого. 放っといてくれ。 僕は今死ぬほど孤独で、近くに誰もいない。 そして君はクリスといる。 君は誰とでもいっしょにいることが出来る(?)が、俺は出来ない。クリスがいるから。 ??? くそ(?) この状況が嫌だ(?)

  • 日本語をロシア語にしました。

    日本語をロシア語にしました。 添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。 ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、 下の文でよいのかとても不安です。 手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、 文章はあまり長くしないつもりです。 ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。 ●Как поживаете? :初めまして。 ●Я хорошо, но не русский, :わたしはロシア語が得意ではないのですが、 ●Вы знаете, после падения в любви с тобой :あなたを知って、あなたを好きになってから、 ●Я был очень любит Россию :ロシアがとても好きになったので、 ●Мы пишем письма на русском предприятия. :今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。 ●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей. :あなたの事が世界の誰よりも大好きです。 ●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений. :どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。 ●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья. :あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。 ●Я был очень рад видеть Вас сегодня. :今日会えてとても嬉しかったです。 ●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами. :また、ソチでもあなたに会いたいです。 ●Я люблю все время. :ずっと大好きです。 ●До свидания. :さようなら。 私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、 それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、 あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。 どなたか助けていただけますと幸いです。

  • ロシア語文の解釈をお願いします!

    ロシア語の文章の解釈を教えてください。 以下の文章は、決して変わることの出来ない自分自身に対する失望(浮気などの何かしらの過ちを繰り返す?)のようなものを表現しているのでしょうか?詳 しい方いらっしゃいましてら、どうぞよろしくお願いします。 Важно понять только одно. Нет никаких периодов для изменения себя, нет никакого завтра. Нельзя сказать завтра я с 3 до 4 расту, а после еще немного стагнации. Так человек никогда не меняется. Есть только сейчас и сам выбор. А завтра будет таким же сейчас и с таким же выбором. Ровным счетом ничего не изменится, ты только потеряешь еще один день и станешь на один день дальше от счастья, ну или просветления, в общем от конечной цели. И самое большое заблуждение считать что вчера было что-то по другому.

  • 【ロシア語】[Как вас зовут?]で、動詞に現在複数3人称が使われているのは何故でしょうか?

    Как вас зовут? (あなたの名前は、何といいますか。) ----Меня зовут Масао. (わたしの名前は、正雄です。) ロシア語のこの活用で、「зовут」(不定詞зватьの現在複数3人称)が適用されているのは何故でしょうか? 無人称文と考えるのなら、 Как вас звать? Меня звать Масао. 対格を主語と考えるのなら、 Как вас зовёте? Меня зову Масао. になりそうですが、どういった文法なのか解りません。 これは特別な例なのでしょうか?

  • ロシア語の翻訳(パソコン関連)

    誰か以下の文を翻訳できる方お願いします。 英語ならまだしも、ロシア語はさっぱり... PSPのプログラムの開発に必要で困っています。 これ以外に情報源がまったくないのでできるだけ早くお願いします。 Для тех кто собрался помочь Русскому Народному JigKick`у: 1) Берём сырой код PRXdecrypter`а. 2) Меняем идетификацию хедера файла в главном объекте с ~PSP на тот, что в джиге. 3) Врубаем строки в 16 битные ключи: Код: /* JigKick enc */ u8 key_2D454353[16] ={ 0x20, 0x4D, 0x53, 0x50, 0x53, 0x4E, 0x59, 0x30, 0x00, 0x78, 0x88, 0x84, 0xC6, 0xAA, 0x00, 0x00, }; 4) Теперь впилим инфу в массив TAG_INFO2: Код: /* JigKick enc */ { 0x2D454353, key_2D454353, 0x4F}, 5) То, что выделено жирным - скрамлер код. Он определяет размер оутфайла. Диапазон: 0x40 - 0x6F. И так.. может так не получится, тогда берём IPL Sample, что шёл с kirk_engine (на СВНке проекта есть) и пробуем аналогично через него... Удачи Так как ессно, метод с паяльником и программатором не айс. Я думаю, что метод декриптовки файлов с последующей криптовкой новым MSID тоже вариант. Но, меня больше привлекает программный метод смены MSID. То есть, раз есть MSID_Damper и он считывает из служебной области нанда карты памяти этот ID карты и серийник, то значит должна быть обратная команда записи. Поэтому предлагаю подумать над программкой MSID_Writer. Вот здесь лежат исходники дампера: http://forums.ps2dev.org/viewtopic.p...3cbc4e82#69085 Там лежит заголовочный файл ms_drv.h, в котором прописаны вся спецификация MS PRO DUO ms_drv.h: И вот что меня привлекло в этом файле, так это последняя красная строчка: Код: //PROTOTYPES: void pspMsBootStart(); int pspMsInit(void); int pspMsReadSector(int sector, void *addr); int pspMsReadAttrB(int attr, void *addr); int pspMsWriteSector(int sector, void *addr); А ещё, в исхах test.c идёт команда: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_WRONLY | PSP_O_CREAT, 0777); sceIoWrite(fd, buffer, 3*512); То есть, в файл ms0:/attr0.bin пишется из буфера 3*512 (3 сектора по 512 байт) Как сделать, чтобы наоборот из файла ms0:/attr0.bin писались эти 3 сектора обратно на стик? Сообщение от ErikPshat Посмотреть сообщение А ещё, в исхах test.c идёт команда: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_WRONLY | PSP_O_CREAT, 0777); sceIoWrite(fd, buffer, 3*512); То есть, в файл ms0:/attr0.bin пишется из буфера 3*512 (3 сектора по 512 байт) Как сделать, чтобы наоборот из файла ms0:/attr0.bin писались эти 3 сектора обратно на стик? Может так: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_RDONLY, 0777); sceIoWrite(/*хы, а тут нужно написать куда писать.. вопрос куда?*/, fd, 3*512); ものすごい長いので一部だけでも構いません。

このQ&Aのポイント
  • デジタルデータのサイズについてフリーランスのデザイナーとして仕事をしている場合、街のデジタルパネルビジョンに移す静止画のデザインの仕事を受けましたが、データサイズの指定に困っています。
  • 入稿データの仕様では、解像度が1080x1920ピクセル(16:9素材)であり、画面サイズが85インチ(1058mmX1878mm)となっています。また、データサイズは3MBまでとなっています。
  • デジタルデータの場合は通常、pixelサイズで指示がありますが、この場合、85インチに移すためには正確な画素数が必要です。1058mmX1878mmでは明確な16:9になっていないため、担当者に問い合わせていますが、締切が近いため不安です。
回答を見る