• ベストアンサー

ロシア語、画一的なアパート

1968年に書かれたЕ.ПоляковаのБольшая Москва, Медвековоからです。 Одинаковые квартиры Если ты живёшь в однокомнатной или трёхкомнатной, можешь быть уверен, что над тобой и под тобой─точно такие, с крытыми ярким пластиком полами, с ванной, с душем-шлангом,со встроенными шкафами. А если у тебя нет шкафов, то утешением может служить то, что у других обитателей таких же квартир их тоже нет. 一応訳してみました。 ”画一的なアパート ワンルームに住もうとスリールームに住もうと、ピカピカ光るプラスチックで覆われた床、浴室、ホース付きのシャワー、作り付けのクローゼットがついていて 自分の上も下も全く同じであることを恐らく確信でます。クローゼットがなければ、同じようなアパートの他の住人にも同様にないと考えれば、気慰めにはなるかもしれません。” 特に分からないのは 最後の文で、утешениеが造格になっていますが、これはどれにかかっているのでしょうか?また、может служитьの主語は то, что у других обитателей таких же квартир их тоже нетでいいんでしょうか?それから служитьは何に奉仕するのか、間接目的語が見つかりません。 ロシア語の得意な方、回答をお待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kencabay
  • ベストアンサー率16% (5/31)
回答No.1

この文でутешение(慰め)は何に当たるのでしょうか?то, что у других обитателей таких же квартир их тоже нетという事実がутешение(慰め)になっています。 служитьは訳されている通りに奉仕する(与格-誰に、何に)勤務する(前置格-どこで 例:軍で、造格-誰として 例:将校として)以外にも “役に立つ”という意味合いも持ち合わせています。 ご質問の文なら、慰めとして役に立つ、すなわち慰めになる、と正しく訳されていますね!何が慰めになっているのか?:同じようなアパートの他の住人にも同様にない:という事実が慰めになっているのです。 直訳すると、この事実が慰めとして(造格)役に立つ、慰めになるということです。 例を挙げるなら(オジェゴフ露露辞書より) Диван служит ему постелью ソファーは彼の寝床である。 寝床は造格のпостельюになります。(主格постель-女性名詞)   つまり“служитьは何に奉仕するのか”ではなく“何としてслужитьしている”と考えてください。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 служитьについては造格を伴う用法を見逃していました。それでも、正しい訳には漕ぎ着けたようですが、、。辞書で調べ直したら確認できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.2

утешениеについては#1さんが正しく説明されているので、その他気になったことを書きますね。cartamo88さんはもう文法的な誤りをほとんど犯してませんから、細かい指摘になるかもしれませんが、ご容赦ください。 まず、始めのОдинаковые квартирыを「画一的なアパート」と訳すのはちょっと不自然かなと思います。日本語の「画一的な」は、具体的な物体と結びつくことはあまりありません。この場合は「同じようなアパート」ぐらいでいいかもしれません。 それから二行目のс крытыми ярким пластиком поламиのяркийですが、この単語は「ピカピカ光る」という意味のほかに、特に色について「鮮やかな色」を指すことがあります。この場合、色について言っているのではないかと私は思うのですがいかがでしょう(特にソ連時代の建物にはよくあることです。私がモスクワで住んでいたところも、洗面所とお風呂のタイルはどぎついピンクでした)。 あと、шкафはクローゼットとは限りません。本棚とか、食器棚とか、ロッカーとかもшкафというので、あまり絞らずに「棚」とだけ訳したほうが無難かもしれませんね。 以上のことを踏まえて、うまい訳とは言えませんが、ちょっと訳してみました(変なところがあればツッ込んでください)。 ****************** 「同じようなアパート」 ワンルームに住むにしても、スリールームに住むにしても、派手なプラスチックの床があって、浴室があって、シャワーがあって、作り付けの棚があって... 上の部屋も下の部屋も全く同じつくりに違いないと思うでしょう。 棚が無かったとしても、同じようなアパートに住んでいる他の人たちのところにも、やっぱり棚は無いのだと思えば慰めにもなるでしょう。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 одинаковыйは簡単に「同様な」でよかったんですね。 でも、旧ソ連というと どうしても「画一的」というイメージがあったもので(笑)。前の封筒の質問みたいに、改めて日本語の大切さを感じました。それから 服飾の質問もロシア語だけの問題でもなかったし、 もっとロシア語だけでなく広く勉強しないといけないです。 >特に色について「鮮やかな色」を指すことがあります。 日本人は淡い色を好む傾向が強いですが、ロシア人は 極彩色を好みますよね。 шкафはイメージはつかめたんですが、訳しにくかったです。押入れなどもшкафの範疇に入りますよね。 ロシア語を学習して半年が過ぎましたが、難しいところだけです。長文でも、英語やフランス語で鍛えた語学の勘で何となく意味もつかめるんですが、英語やフランス語とも勝手の違う部分も多く、戸惑いながら学習しています。・・・単語がなかなか覚えられません。学習のピッチが早いのだと思うんですが。たった、半年で英語で言えば高校レベルの文章を読んでいるのですから 余計そう感じるかもしれませんが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ロシア語文の解釈をお願いします!

    ロシア語の文章の解釈を教えてください。 以下の文章は、決して変わることの出来ない自分自身に対する失望(浮気などの何かしらの過ちを繰り返す?)のようなものを表現しているのでしょうか?詳 しい方いらっしゃいましてら、どうぞよろしくお願いします。 Важно понять только одно. Нет никаких периодов для изменения себя, нет никакого завтра. Нельзя сказать завтра я с 3 до 4 расту, а после еще немного стагнации. Так человек никогда не меняется. Есть только сейчас и сам выбор. А завтра будет таким же сейчас и с таким же выбором. Ровным счетом ничего не изменится, ты только потеряешь еще один день и станешь на один день дальше от счастья, ну или просветления, в общем от конечной цели. И самое большое заблуждение считать что вчера было что-то по другому.

  • どなたかロシア語の翻訳をお願いします。

    状況は”SKYPE”での会話です。 彼女はどうやら私が好きなようですが、片言の日本語とでSKYPEを楽しんでます。 多分あまり状況がわかりにくいかも知れませんがよろしくお願いします。 я вчера с тобой общалась ? я не видела тебя 100 лет пью за твое здоровье за тебя хочу обнять ЦЕЛОВАТЬ ласкать любить быть всегда рядом ты необыкновенный мужчина я хотела сказать ты самый лучший мужчина очень хочется быть рядом просто сил нет очень хочется быть рядом когда мы увидимся ? терпения нет нет терпения хочу сейчас почему? я хочу серьезных отношений кто там ? ты любишь за глаза губы уши грудь ? А я люблю за то что ты есть ! wakaru ? жена тебя любит ты ее никогда не оставишь !!!!!!!! Вам будет очень тяжело расстаться. Я не хочу Вас разлучать жена и ты развод - Я не хочу очень тебя люблю я просто тебя обожаю я все понимаю и ничего не понимаю

  • どなたかロシア語を翻訳して下さい。

    この状況は”SKYPE”での会話です。 彼女はどうやら私が好きなようですが、片言の日本語とでSKYPEを楽しんでます。 多分あまり状況がわかりにくいかも知れませんがよろしくお願いします。 я вчера с тобой общалась ? я не видела тебя 100 лет пью за твое здоровье за тебя хочу обнять ЦЕЛОВАТЬ ласкать любить быть всегда рядом ты необыкновенный мужчина я хотела сказать ты самый лучший мужчина очень хочется быть рядом просто сил нет очень хочется быть рядом когда мы увидимся ? терпения нет нет терпения хочу сейчас почему? я хочу серьезных отношений кто там ? ты любишь за глаза губы уши грудь ? А я люблю за то что ты есть ! wakaru ? жена тебя любит ты ее никогда не оставишь !!!!!!!! Вам будет очень тяжело расстаться. Я не хочу Вас разлучать жена и ты развод - Я не хочу очень тебя люблю я просто тебя обожаю я все понимаю и ничего не понимаю

  • ロシア語の翻訳の添削をお願いします。

    ロシア語の翻訳の添削をお願いします。 ダイアログです。以前こちらで質問させていただいた会話文の続きになります。 スラングっぽいのも多いみたいで、いまいちよくつかめません。。 宜しくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Мне насрать на него. Короче забей. Свет да любовб. Любовь йопта. 僕は気にしない。 ???。 ???。 ???。 Ничего у меня с ним нет. 私たちは何もしなかった(浮気しなかった?) Мне насрать. 僕は気にしてないよ Что то мне так не кажется. 私はそう思わない。 (本当は何か気にしているでしょう?) Да хуесос твой Chris. Бля :( Ебано нахуй. 気にしているよ。クリスの??? ??? ??? Из за чёто??? ??? Да я ебу. Я взрослею. Я уже смирился с тем что жизнь-боль. ??? ??? 僕は大人だからこの痛みを受け入れる(?) Из за чёто тебе больно? ??? Не из за чёто. ??? Врешь. Признайся, в чем дело? うそつき。 正直に話して(?) Да отстань, а? Мне просто одиноко, никогда рядом нет, умираю от одиночества. А ты с Chris Из за тебя даже погулять ни с кем не могу потому что начал. Привыкать к тебе. Блять ъ Я не хочу этого. 放っといてくれ。 僕は今死ぬほど孤独で、近くに誰もいない。 そして君はクリスといる。 君は誰とでもいっしょにいることが出来る(?)が、俺は出来ない。クリスがいるから。 ??? くそ(?) この状況が嫌だ(?)

  • ロシア語の和訳お願いします

    ロシア語の和訳お願いします。 Привет ! Ивени , что так поздно звоню , должны были уйти , только дали отбой. Ты наверное спишь ? Спокойной ночи и пусть тебе снятся только слад кие сны ! Завтра наверно уйдем в море , напишу по приходу . Пока !!!! Не обижайся на меня ........... У меня получилось выйти на старый логин Я сам с себя в шоке 彼は日本に来ているロシア船の漁師です。 自分なりに訳してみたのですが… 彼は国に帰ってしまったのか ただ漁に出てしまったのかわかりませ。

  • ロシア文字のマッチングについて

    ロシア文字の排除をしたいと思い、 以下のように記述してみたのですが カタカナの「ヤツ」「ヤッ」に以下でマッチングしてしまいます。 文字コードはShift-jisを使用しているのですが 誤判定を回避する策はないでしょうか? roshia_moji=qw(А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я); foreach (@roshia_moji) { if (index($a,$_) >= 0){ push(@error, 'ロシア文字は使用できません。');last; } }

    • ベストアンサー
    • Perl
  • ロシア語の翻訳(パソコン関連)

    誰か以下の文を翻訳できる方お願いします。 英語ならまだしも、ロシア語はさっぱり... PSPのプログラムの開発に必要で困っています。 これ以外に情報源がまったくないのでできるだけ早くお願いします。 Для тех кто собрался помочь Русскому Народному JigKick`у: 1) Берём сырой код PRXdecrypter`а. 2) Меняем идетификацию хедера файла в главном объекте с ~PSP на тот, что в джиге. 3) Врубаем строки в 16 битные ключи: Код: /* JigKick enc */ u8 key_2D454353[16] ={ 0x20, 0x4D, 0x53, 0x50, 0x53, 0x4E, 0x59, 0x30, 0x00, 0x78, 0x88, 0x84, 0xC6, 0xAA, 0x00, 0x00, }; 4) Теперь впилим инфу в массив TAG_INFO2: Код: /* JigKick enc */ { 0x2D454353, key_2D454353, 0x4F}, 5) То, что выделено жирным - скрамлер код. Он определяет размер оутфайла. Диапазон: 0x40 - 0x6F. И так.. может так не получится, тогда берём IPL Sample, что шёл с kirk_engine (на СВНке проекта есть) и пробуем аналогично через него... Удачи Так как ессно, метод с паяльником и программатором не айс. Я думаю, что метод декриптовки файлов с последующей криптовкой новым MSID тоже вариант. Но, меня больше привлекает программный метод смены MSID. То есть, раз есть MSID_Damper и он считывает из служебной области нанда карты памяти этот ID карты и серийник, то значит должна быть обратная команда записи. Поэтому предлагаю подумать над программкой MSID_Writer. Вот здесь лежат исходники дампера: http://forums.ps2dev.org/viewtopic.p...3cbc4e82#69085 Там лежит заголовочный файл ms_drv.h, в котором прописаны вся спецификация MS PRO DUO ms_drv.h: И вот что меня привлекло в этом файле, так это последняя красная строчка: Код: //PROTOTYPES: void pspMsBootStart(); int pspMsInit(void); int pspMsReadSector(int sector, void *addr); int pspMsReadAttrB(int attr, void *addr); int pspMsWriteSector(int sector, void *addr); А ещё, в исхах test.c идёт команда: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_WRONLY | PSP_O_CREAT, 0777); sceIoWrite(fd, buffer, 3*512); То есть, в файл ms0:/attr0.bin пишется из буфера 3*512 (3 сектора по 512 байт) Как сделать, чтобы наоборот из файла ms0:/attr0.bin писались эти 3 сектора обратно на стик? Сообщение от ErikPshat Посмотреть сообщение А ещё, в исхах test.c идёт команда: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_WRONLY | PSP_O_CREAT, 0777); sceIoWrite(fd, buffer, 3*512); То есть, в файл ms0:/attr0.bin пишется из буфера 3*512 (3 сектора по 512 байт) Как сделать, чтобы наоборот из файла ms0:/attr0.bin писались эти 3 сектора обратно на стик? Может так: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_RDONLY, 0777); sceIoWrite(/*хы, а тут нужно написать куда писать.. вопрос куда?*/, fd, 3*512); ものすごい長いので一部だけでも構いません。

  • ロシア語の質問

    「空港から」ってロシア語ではс аэропорта でしょうか、それともиз аэропортаでしょうか? 「空港へは」в аэропорт だから из だと思うのでしょうが、下のような文章に出会ってよくわからなくなってしまいました。 Всего два часа на самолете с аэропорта Нарита ーи вы в хабаровске. いまいちこの辺の4つの前置詞 из、в、с、наの関係をよく理解してないと思うのでその辺解説してくださるとうれしいです。из⇔в、с⇔наだと理解してるのですが。 よろしくお願いします。

  • ロシア語、アネクドートから

    アネクドートの意味が分かりません。 Мини или макси? Милиционер. 42 года, женат. ─Вы за мини или макси? ─С точки зрения безопасности движения ─это все равно. Раньше попадали под машину мужчины, потому что заглядывались на мини, а теперь попадают женщины, потому что путаются в макси. Старичок в табачном киоске. ─Лично для меня─никакой разницы. Мини, макси... Окошко в киоске маленькое, ничего не видно. 自分なりに訳してみました。 ”マクシ それとも ミニ? 警察官、42歳、既婚。 あなたは ミニ派、それともマクシ派? 「交通安全の観点からはどっちも同じだよ。以前、男性たちがミニを見すぎて車の下にはまったが、今度は女性たちがマクシで絡まってはまったよ。」 老人がタバコ屋で 「私個人的にはさっぱり変わらないね。ミニもマキシも、、、タバコ屋の窓口が小さけりゃ、何も見えないさ。」 一応、訳してみましたが、内容がよく分かりません。 どなたか、解説お願いします。

  • ロシア語の添削をお願いします

    ロシア語に訳したのですが、これでいいのかわかりません。どうか添削していただけないでしょうか。 このような素晴らしい教師はあなた以外にいません。彼らはあなたを誇りに思っているでしょう。 Такого замечательного педогога ни у кого нет кроме Вас, и они вами гордятся! よろしくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • ギャップ調整が必要ない状況が続いていたが、最近受け取ったアマチュアのライブCDにギャップがあり、曲間に無音状態があるためライブ感を楽しめない。
  • 古いバージョンでは簡単にギャップ調整ができたが、最新バージョンではうまくいかない。エクスプローラからドライブを選択するとメディアが認識されず進めない。
  • 問題の解決方法がわからず、他の知識や情報を求めている。
回答を見る