• 締切済み

英訳がだいたいあってるのか見てください。

Scientists at NASA and the University of Kansas say that a mass extinction on Earth hundreds of millions of years ago could have been trrigered by a stear explosion called a gumma-ray burst. The scientists do not have direct evidence that such a burst activated the ancient extinction. The strength of their work is their atmospheric modeling - essentially a“what if”scenario. The scientists calculated that gamma-ray radiation from a relatively nearby star explosion. hitting the Earth for only ten seconds, could deplete up to half of the atmosphere's protective ozone layer. Recavery could take at least five years. With the ozone layer damaged,ultraviolet radiation from the-Sun could kill much of the life on land and near the surface of oceans and lakes,and disrupt the food chain. (崩して訳してる部分もあるんですが…) NASAとカンザス大学の科学者達は、一億年前の地球で起こった大量絶滅はガンマ線バーストと呼ばれる星の爆発が引き金になりえるだろうといった。 科学者達はバーストによる太古の絶滅過程への直接的な証拠は持ってはいない。 彼らのこの仮説は、大気モデルに“もしあったら”というシナリオ的な要素を含んでいる。 科学者達は近距離の星の爆発から放射されるガンマ線がどう関係するかを計算した。 それが約10秒地球に降り注げば、大気を保護するオゾン層の半分が激減し、それが回復するのに少なく見積もっても5年はかかるだろう。 オゾン層の破壊は、太陽から降り注ぐ紫外線により、地表、海洋表面や湖における食物連鎖を破壊し、多くの生命を死滅させる。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

問題ないと思います。 以下、少し手を加えた訳例です。 NASA、およびカンザス大学の科学者達は、数億年前に地球で起きた大量絶滅はガンマ線バーストと呼ばれる、恒星の爆発によって引き起こされた可能性があると述べた。 そのようなバーストが太古の絶滅を導いたという、直接的な証拠を科学者達が持っているわけではない。 彼らのこの仮説は、”もし、だとしたら”的なシナリオを本質とする、大気モデルに根拠を置いている。 科学者達は比較的近距離にある恒星の爆発から放射される、ガンマ線の量を計算した。 それが10秒間でも地球に降り注げば、大気を保護するオゾン層の半分が消滅し、回復には最低でも5年はかかると考えられる。 オゾン層が破壊されれば、太陽から降り注ぐ紫外線により、地表、海洋表面や湖における多くの生命が死滅し、食物連鎖が破壊される。

kcolrehs
質問者

お礼

よりわかりやすくなってました、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳だいたいあってますか? 続き

    Gumma-ray bursts in our Milky Way galaxy are indeed rare,but the scientists estimate that at least one nearby likely hit the Earth in the past billon years. Life on Earth is thought to have appeared at least 3.5 billion years ago. This research supported by NASA Astrobioiogy grant,represent a thorough analysis of the “mass extinction”hypothesis first announced by members of this science team in September 2003. “A gamma-ray burst originating within 6000 light years from Earth would have a devastating effect on life”said Dr.Adrian Melott of the Department of Physics and Astronomy at the University of Kansas. “We don't know exactly when one came but we're rather sure it did come -and left its mark. What's most surprising is that just a 10-second burst can cause years of devastating ozone damage." 私たちのミルキーウェイ銀河の中ではガンマ線バーストは実に稀である。しかし、科学者達は過去10億年の地球に少なくとも一回はガンマ線バーストが近距離で起こったと見積もっている。 地球に生命が誕生したのは少なくとも35億年前である。 この調査は2003年9月NASAの天文学者のサポートにより、分析を通して描く“大量絶滅”の仮説として初めて発表された。 カンザス大学で天文学と自然科学の分野を研究するDr.アドリアン メロットは、地球から6000光年先で起こるガンマ線バーストは生命に破壊的な影響を与えるといった。 私達はそれが起こったかが必ずしも解るわけではないが、残されている痕跡から幾分かそれは起こっただろうと確信している。 最も驚くべきことは、たった10秒のバーストが原因でオゾンに壊滅的なダメージを数年もたらすことである。

  • 英訳だいたいあってますか? 続き

    Dr.Bruce Lieberman, a paieontologist at the University of Kansas, originated the idea that a gammma-ray burst specifically could have caused the great Ordovician extinction, 200 million years before the dinosaurs. An ice age is thought to have caused this extinction. But a gammma-ray burst could have caused a fast die-out early on and also could have triggered the significant drop in surface temperature on Earth. " One unknown variable is the rate of local gammma-ray bursts"said Thomas. "The bursts we detect today originated far away billions of years ago, before the Earth formed. Among the billions of stars in our Galaxy, there's a good chance that a massive one relatively nearby exploded and sent gammma-rays our way. " The Swift mission, launched in November 2004, will help determine recent burst rates. Other team members are Dr. Claude laird of the University of Kansas, and Drs. Richard Stolarski, John Cannizzo, and Neil Gehrels of NASA Goddard. カンザス大学の”paieontologist(?)”であるブルース リバーマン博士は、ガンマ線バーストは2億年前の恐竜の絶滅と、特に、オルドビス期における大量絶滅を引き起こしただろうと独自の考察をしている。 氷河期はこの絶滅を通して引き起こされた。ガンマ線バーストは急速な絶滅を引き起こし、地球の表面温度を低下させていく大きな引き金となっただろう。 ガンマ線バーストの発生頻度は不特定で知られていない。とトマスは言った。私たちが今日見るこのバーストは地球が形成されたはるか数億年前に起こったものである。私たちの銀河は何億もある星の中の1つであり、恒星の爆発はやがて私たちの銀河へガンマ線として送られてくる、これは大きな偶然の関係の1つである。発生したばかりのバーストを知る手掛かりとして、2004年、11月スイフトミッションは、着手された。他のチームメンバーは、NASAグッダード基地のニール ジェルス、ドレス リチャード ストラスキ そして、カンザス大学のクラウド ラード博士である。

  • 英訳はだいたいあってますか?

    A scientific paper describing this finding appears in Astrophysical Journal Letter. The lead auther is Brian Thomas, a Ph D. candidate at University of Kansas whom Melott advises. Gamma-ray bursts are the most powerful explosions known. Most originate in distant galaxies, and a large percentage likely arise from explosions of stars over 15 times more massive than our Sun. A burst creates two oppositely-directed beams of gammma-rays that race off into space. Thomas says that a gammma-ray burst may have caused the Ordovician extinction 450 million years ago, killing 60 percent of all marine invertebrates. Life was largely confined to the sea, although there is evidence of primitive land plants during this period. In the new work, the team used detailed computer models to calculate the effects of a nearby gammma-ray burst on the atomosphere and the consequences for life. Thomas, with Dr. Charles Jackman of NASAs Goddard Space Flight Center in Greenbelt, Md, calculate the effect of a nearby gammma-ray burst on the Earths atomosphere. Gamma-rays, a high-energy form of light, can break molecular nitrogen(N2) into nitrogen atoms, which react with molecular oxygen(O2) to form nitric oxide(NO). NO will destroy ozone(O3) and produce nitrogen dioxide (NO2). NO2 will then react with atomic oxygen to reform NO. More NO means more ozone destruction. Computer models show that up to half the ozone layer is destroyed within weeks. Five years on, at least 10 percent is still destroyed. Next Thomas and fellow student Daniel Hogan, an undergraduate, calculated the effect of ultraviolet radiation on life. Deep-sea creatures living several feet below water would be protected. Surface dwelling plankton and other life near the surface,however, would not survive. Plankton is the foundation of the marine food chain. (崩して訳している部分もあるのですが) この発表は天体物理学の雑誌に掲載された。これは、カンザス大学で博士号を持つメロット氏とブライアン トマスにより提唱された。 ガンマ線バーストは巨大な爆発を伴うことで知られている。遠い銀河のその多くの起源は、そのほとんどが私たちの知る太陽の15倍の大きさを持つ恒星の爆発から生まれるものである。その爆発は、宇宙空間の中に放射される2つのガンマ線の直線的な光線を生み出す。 トマスはガンマ線バーストにより、海洋無脊椎動物の60%が死滅した4億5000万年前におけるオルドビス期の絶滅は引き起こされたといった。生命はこの時代、原始の大陸プレートの形跡から海の中に生息していた。 新しい試みで、チームは近距離でガンマ線バーストが起こった場合、その結果として起こる大気や生命に及ぼされる影響をコンピューターモデルを使い詳細に表した。 トマスとDr.チャールズ ジャックマンは、グリーンベルトにあるNASAのグッダード宇宙飛行センターで 近距離のガンマ線バーストが地球の大気に及ぼす結果を計算した。ガンマ線は高エネルギーの光の形態で、窒素分子の中の原子を破壊し、酸素分子と結合して酸化窒素へと形を変える。 酸化窒素はオゾン層を破壊し、それは二酸化炭素の増加を表す。酸素原子は酸化窒素へ、そして二酸化炭素へと形を変えていく。多量の二酸化炭素はオゾン層の破壊を意味している。コンピューターモデルは、1週間以内でオゾン層の半分が破壊されることを示した。5年の中で最低に見積もっても10%はまだ破壊されたままである。 次にトマスは、学部の学生であるダニエル ホーガンと生命に与える紫外線の放射量を計算した。 深海の生物は水に保護されながらさまざまな深さに生息していた。しかし生き残ることは難しかったであろう、表層から徐々にプランクトンは減少し、その他の生命へと広がっていった。プランクトンは海洋における食物連鎖の礎なのである。

  • 英訳おねがいします。

    先日もお願いしたのですが、たびたびすみません。 エチレンについての論文を読んでいますが、下記の文章が長くてどう訳していけばいいか分かりません。 特にburstの訳が全く意味不明なのです。 宜しくお願いしますm(__)m This commonly results in a burst of ethylene because of a constitutive expression of ACC oxidase and positive feedback effects of ethylene on ACC oxidase.

  • 英文和訳おねがいします

    いつもお世話になってます。 最後の文だけがわかりません。   There were once two people travelling on train, a scientist and poet. They had never met before,so naturally,there wasn't much conversation between the two. The poet was minding his own business,enjoying the passing scenery. The scientist was very tense,trying to think of things he didn't know so he could try to figure them out. 自分の訳  「その科学者はとても緊張していたそしてわからなっかたことを解決できるように考えようとした。」 解答例では「科学者は、真剣になったので、問題を解決することができた。」 so he could =so that he could  だと思いますが so の前にはコンマはついてません。 解説お願いします。

  • 英訳(仮定法?)

    Everyone knew that meat went bad if you left it in the open air.And everyone,with the help of a microscope,could see the microbes in the meat. 恥ずかしい話ですがcouldの訳し方がわかりません。「~できるかもしれない」でいいですか

  • 英訳お願いします。

    長いのですが、英訳お願いします。 困っています…涙。 However secularized our modern civilization may become,this sacred tradition remains like a river in the desert,and a genuine religious education can still use it to irrigate the thirsty lands and to change the face of the world with the promise of new life. The great obstacle is the failure of Christians themselves to understand the depth of that tradition and the inexhaustible possibilities of new life that it contains.

  • 日本語訳お願いします。

    The main cause of this is the release of chlorofluorocarbons. Antarctica was an early victim of ozone destruction. A massive hole in the ozone layer right above Antarctica now threatens not only that continent, but many others that could be the victims of Antarctica's melting icecaps. In the future, the ozone problem will have to be solved so that the protective layer can be conserved. 外国の知人に頼まれたのですが、私の周りに英語に詳しい人もおらず困っています。 よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください。

    The assumption that fundamental changes in political institutions could take place only at the expense of the primacy of the Tokugawa house plays down the evidence of institutional growth and exaggerates the importance of the Tokugawa private interest. の文の正確な訳が解りません。 私なりに訳してみると、 「政治体制の基本的な変化は徳川家の繁栄を犠牲にしてのみ起こり得たという仮定は、体制の成長の根拠を軽視し、徳川一族の関与を強調することになる」 すこし変です。 よろしくお願いします。

  • 英訳

    (1)これらのエネルギーをAとBに起因するエネルギーに分けることは難しい。 It is difficult to separate the energies into that due to A and B. energyが2回出てくるので、後ろをthatとしたら変ですか? それともこの文章自体変でしょうか??? (2)この材料の値は10であり、8cm^2の材料の場合の値とほぼ等しい。 The value of the material is ten, and equal to that of (?) 8 cm^2 one. 例文が変ですが、もしこういう文章が来た場合、 (?)には冠詞が必要なのでしょうか? an??? ちなみに8cm^2の場合の値は、以前から知られている値とします。