• ベストアンサー

英訳をお願いします

The meanings of the phonologically similar words shared by Scots Gaelic and Algonquian are typical of the sort of vocabulary that would suggest a genetic relationship, in that the words generally refer to common objects, words that are unlikely candidates for borrowing. ここで分からなかったのが、would suggest~relationshipをどう 上手く訳すか、またin that以下の文意が取れませんでした。 最後の,wordsはcommon objectsと同格とみて訳す方向で よろしいんでしょうか?質問が多くて恐縮ですが、 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。5/7のご質問以来ですね。 文を下記のように分解します。 1.The meanings of the phonologically similar words shared by Scots Gaelic and Algonquian:主語になる名詞句。直訳は「スコットランドのゲール語とアルゴンキン語が、共有する、意味上、音韻上の同類語は」となります。 2.are:この主文の動詞となるV 3.typical of the sort of vocabulary:この主文の補語となるC。つまりこの文型はSVOの第2文型になっています。直訳は「その種類の語彙を象徴する」 4.that would suggest a genetic relationship,: (1)このwouldは仮定の条件節を言外に含む、婉曲の用法になっています。would suggestで「ほのめかしていると思われる」と事実をぼかす表現になっています。なぜなら、事実かどうかの確信がないからです。 (2)このthatは前出のthe sortと呼応して、the sort~that…「…のような~」と訳し上げます。これはsuch~that…などと同じ用法の関係代名詞です。 (3)genetic relationship「起源上の関係」となりますが、ここでいう起源とは「語の起源」「語のなりたち」という意味で、ここは「語源に関わること」となります。 5.in that:「~という点において」と、理由・根拠を示唆している副詞節です。ここではbecauseに置き換えることもできます。 6.the words generally refer to common objects, :in that節の主文で「それらの単語は一般に、普通の対象物に、言及している」 7.words that are unlikely candidates for borrowing:「借用語の候補となりそうもない単語」 (1)このwordsは、前出のthe wordsの言い換えで、詳しく説明を追加しています。 (2)このthatは関係代名詞ですぐ前のwordsを先行詞としています。 (3)borrowingは「借りてくる語」=「借用語」となります。 8.以上を踏まえて訳は (直訳)「The meanings of the phonologically similar words shared by Scots Gaelic and Algonquian」→「in that the words generally refer to common objects, words that are unlikely candidates for borrowing」→「are typical of the sort of vocabulary that would suggest a genetic relationship」の順で訳し上げます。 (直訳)スコットランドのゲール語とアルゴンキン語が共有する、意味上、音韻上の同類語は」「その語が一般に共通のものに言及しており、借用語の候補となりそうもない、という点で、」「語源上の関わりを示唆するような、語彙を象徴している」 → (意訳)「The meanings of the phonologically similar words shared by Scots Gaelic and Algonquian」→「are typical of the sort of vocabulary that would suggest a genetic relationship」→「in that the words generally refer to common objects, words that are unlikely candidates for borrowing」の順で訳し下げます。 (意訳)「スコットランドのゲール語とアルゴンキン語が共有する、音韻論上類似する単語には、語源との関連を暗示させる典型的なものがある。というのは、それらの単語は一般にありふれたものをさし、借用語になるとはとうてい思えないからである」 となります。 以上ご参考までに。

suika19850
質問者

お礼

前回に引き続き、今回もお世話になります。 非常に丁寧に解説していただき、理解度が深まりました。 ありがとうございます。 また何かありましたら、宜しくお願い致します。

その他の回答 (5)

回答No.6

スコットランドのゲール語とアルゴンキン語で、音的に似ている語同士が共通の意味を持っているというのは、語源において関係があったことを示唆するような言葉に見られる典型的なものである。というのも(なぜ語源において関係があると思われるかというと)、そういった語は(借用語になりそうにない語同士なのに)たいてい共通の対象物を指し示しているからである。 みなさんの回答を参考にして書き直してみました。 何度もスミマセン。

suika19850
質問者

お礼

いえ、ありがとうございました。 また何なりと助言を頂きたいと思います。

回答No.5

スコットランドのゲール語とアルゴンキン語で、音が似ている語が同じ意味をいくらか持っている(共有している)のは、借用語になりそうにない語同士が共通の対象(もの)に言及しているという点でその語が生まれたときには関係があったことを示唆する類の語彙にはよく見られることである。 直訳っぽくなってしまってよくわからない文章になってしまいましたが・・・。 shared by・・・はthe meaningsにかかると考えられます。 words that・・・はその前のthe wordsの言い換えだと思います。 お互い借用語になりそうにないのに、同じものを指し示す意味をもっているので、もともとは関係があったのではないか・・・といったような意味ではないかと。 ご参考までに。

回答No.3

こんばんは "in that"はやはり「(…である)という点において」でしょう。 He takes after his father in that he is fond of music. 「彼は音楽が好きだという点で父親に似ている・」 おたずねの文ではthat節の中にくっついているではないのを示すために、前にコンマがついているのだと思います。 また最後の"words"には冠詞がついてないので、 きっちり考えると"objects"のみと並列されていて、 形容詞"common"はそのどちらにもかかっているとすべきではないでしょうか?

suika19850
質問者

お礼

ここではみなさんの回答を参考に、in thatはbecauseと 取らせていただきましたがご回答ありがとうございました。 またよろしくおねがいします。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

面倒くさいので、全部訳します。 ------------------ スコットランドのゲール語とアルゴンキン語に共通する音韻論的に 類似したいくつかの単語は、語源が関連していると匂わせるその種 の語彙に典型的なものである。というのも、それらの単語は一般に 普通のものを指しているので、それらの語が他から借りてきた語の 候補であるというにはありそうもないからである。 ------------------- words that are ...のwordsは文意からしてcommon objectsと同格 だと思います。

suika19850
質問者

お礼

的確に答えていただきありがとうございます。 wordsはcommon objectsと同意と取っても良い ようですね。また、機会がありましたらお願い致します。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

that would suggest a genetic relationship は「系統関係を示唆する」として前のthe sort of vocabulary にかければいいのではないでしょうか。 in that 以下ですが、in that=because ととって 「なぜならその語は通例日常的な物を示しており、借用語の候補にはなりそうもない語だからである」 というような感じかと思います。 最後のwordsはcommon objects と同格ではなくて、最初のwordsと同格というか言い換えているのではないでしょうか。

suika19850
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました。 とても参考になりました、また機会がありましたら お願い致します。

関連するQ&A

  • 和文英訳お願いします。

    Rational actor theories suggest that individuals, organizations, and nation-states are motivated by a desire to maximize their material interests. Based on this type of theory, we might hypothesize that voters select candidates that further their own economic interest. です。ちょっと手に負えません(-_-;)よろしくお願いします!!

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • unlikelyとlikelyの違い

    In the unlikely event that you are not satisfied with your delivery, このunlikely はどういう意味ですか?またunlikelyとlikelyの違いがよくわからないのですが、どうちがうのでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    よろしくお願いいたします。 Language is an instrument of power (those who know a language are empowered in a way that those who do not are not). 特に括弧の中のin a way that をどう訳すのか悩んでいます。 よろしくお願いいたします。

  • 関係代名詞の問題です。

    次の各文が日本文の意味になるよう並び替えてください。 (1)私が意味を知らない単語がたくさんあります。 (I,words, there, don't, meanings, know, whose, are, many) (2)彼の話は本当であるはずがない。 (cannot, that, us, the, true, told, he, be, story) これを解いてみると、 (1)There are many words whose I don't know meanings. (2)The story cannot be true that he told us. 間違っているといわれたので、間違っているところを教えてください。

  • 英訳をお願いします

    上手く訳せないので、英訳お願いします。 These disciplines are founded on the ordinary common-sense recognition that the behavior of individuals, and what happens in the social world, is powerfully affected by the way individual people are ’collectivized’, that is, by the ways they come to be in similar circumstances of one kind or another. Everyone understands that how people are collective makes a difference to how they are likely to act and what they are likely to think, and that knowing these things helps us when we have to deal with them. これらの分野は、つまり、個人の振る舞いは、個々の人間は”集合化される”という方法により、つまり、様々な種類の環境において、人間は存在するようになるという方法により、強力に影響されるという普通で共通の認識に基づいている。 全ての人は、いかに集合化された人々が、彼らが考えそうなことや彼かがいかに行動しそうかということに対して理解し、そして、彼らを扱わなければ行けない時、これらを知っていることが私たちを助けるかということを理解している。

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Blanchard’s argument is an example of what Bertola and Drazen (1993) characterize as the “expectation view of fiscal policy. ” That is, in an intertemporal model of consumption behavior, the effects of current fiscal policy depend on what expectations it generates on the course of future fiscal policy. In their words “a policy innovation that would be contractionary in a static model may be expansionary if it induces sufficiently strong expectations of future policy changes in the opposite direction. n

  • 英訳訂正お願いします!

    英訳について質問です。 One of the most thrilling events that happen in parents'relationship with their children occurs when they realize that their children's smiles and hugs are for them alone. この訳は 子供の両親が子供の笑顔やハグは彼らのためだけであると悟った時、 子供と両親の関係の点で起こる最もスリリング出来事のうちの一つが起こります。 であってますか? 訂正お願いします。 宜しくお願いします。

  • 英訳なのですが

    It may be that Japanese and English are in fact descended from a remote common language, but this is unprovable given our present state of knowledge. これの訳をしてみたのですが、「日本語と英語は、事実一つの共通語から来たのかもしれないが、これは…」 ご覧の通り、訳につまってしまいました。but以下は構造も少し 微妙です。どなたか分かる方いらっしゃいましたら、お願いします。

  • 英文解釈とwhichの用法

    A desk dictionary of the kind most college students use may have somewhere around 100,000 words listed in it. One of the large, unabridged dictionaries may list over 500,000 words. One of the largeの約ですが、そのまま「大部分の一つ」で「多くの辞書の中にある縮約版の辞書」と解釈してよろしいでしょうか? The context in which the words are spoken,or the way in which they are said will tell us which of the possible speaker-meanings is intendes. このusの後ろにあるwhichですがこれは疑問詞のwhichでしょうか?それとこのwhich ofがなぜこういう形で挿入されているのかがいまいちわかりません。 以上二点よろしくお願いします。