英語でクレーム対応… 助けて下さい!

このQ&Aのポイント
  • 英語でのクレーム対応について…。助けが必要です。
  • 小さなノイズについて返金の可能性を伝えたら、相手から厳しい返答がありました。
  • 海外の人向けに英訳してもらえる人がいないので、助けを求めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語でクレーム対応… 助けて下さい!

英語でのクレーム対応について…。英語がペラペラな方、英訳をしていただけると非常に助かります。 「いえ、念のために書いただけなのです。新品ですし不良はないと思いますが、製造上、元から発生する類の小さなノイズがあった場合のことを一応、念のために書いただけだったのです。 私のダメな英語があなたを混乱させ不安にさせてしまったのだと思います。 小さな子供の頃から15年以上レコードには携わっていますしし信頼して頂きたいですが、不安であれば返金でも構いません。 あなたの貴重なお時間をすみません。ですが私はあなたのためにベストを尽くしたいと思っています」 いきさつは、私は何人かで小さなレコードのお店をしているのですが、先日ネットで売れたレコード(中古)に、説明にはないノイズがあったと外国の方から連絡があり、ちょうど同じもので新品があったのでそれをお送りしますと答え、相手は非常に喜んでくれたのですが、その後に私が 「もしその新品にもノイズがあった場合、責任は取れません。レコードには元から少しはノイズが入っているものもあります」と付け加えたら、私のそのニュアンスの伝え方が変だったのか、ノイズの解釈が違うのか、 「新品なのにノイズが入っている?それは不良品だ。まさか不良品だったとしても返金しないということですか?それは危険すぎる。どういうことですか?」 と(丁寧な文体ですが)返ってきました。偽物や不良品を売りつける気か?詐欺?と不安になったんだと思います。 こちらも、新品にすらケチを付けてくる単なるクレーマーや詐欺師だったら嫌だなぁという不安があって、小さな元々のノイズにすらケチを付けられては大変と思い、書き足しただけなのですが… いつも海外の人向けに英語担当してる子はお産でいません…体調が悪いらしいのでこんなときに聞きにくく、ここで質問しました。私も少しは分かるので、最初に書いた文章の中で難しい部分だけでも丁寧なニュアンスで書くとどうなるか、英訳して頂けたら幸いです。。 よろしくお願いします!!

noname#240105
noname#240105
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Please accept my apology for the confusion and the anxiety caused by my poor English. I just wanted to make sure you understand that even good items fresh from production may carry small noises. I would appreciate it if you trust my 15-year career in the record business. However, I shall be glad to give you a refund in the case that you still worry. Thank you for taking time for this inquiry. I promise I will do my best to resolve this issue. 少し変えましたが、これで言いたいことはすべて入っていると思います。

noname#240105
質問者

お礼

とても丁寧で素晴らしいです!かなり困っていたので助かります!自分でいくら書いても冷たい感じになってしまうので、勉強にもなりました;)

その他の回答 (1)

回答No.1

I just wrote it just in case. It is brand-new, and I think it has no defects. I wrote it just in case because every record has some small noise originally. I think my poor English confused and worried you. I want you to trust me because I have been engaged in records since my childhood for over 15 years. If you are still worried, we will refund you. I am sorry for inconvenience, but I think I did my best for you.

noname#240105
質問者

お礼

すぐに回答して頂きありがとうございます!とても困っていたので、助かります!

関連するQ&A

  • 英語で返金・交換対応をする場合には

    英語圏の方がお客様として来られます。 以下の内容を英訳をお願い致します。 1、不良品ですね。申し訳ございません。では、交換と返金はどちらがよろしいでしょうか? 2、この商品は返品や交換が一切できませんのでお気をつけくださいませ。 3、返品は今回の一度っきりですよ。次回からはお受けできません。 4、私は家電担当の〇〇と申します。 5、あいにくこの商品は在庫はございません。

  • 【【 誕生日に贈る英語メッセージについて 】】

    彼女に送る誕生日プレゼントにメッセージが刻めるガラスの靴を贈ろうと考えているのですが、 メッセージが上手く英訳できずに困っています。 以下のようなニュアンスのメッセージを英語で伝えたいのですが、もっと良い文体があればそちらでも構いません。 「誕生日おめでとうYuki。Yutakaより 2011.12.14」 刻める文字数は25文字×2行 例文の名前はフェイクですが文字数は一緒にしてあります。 二人の名前は必ず入れたいのですが、日付は入らなかったら結構です。 何卒よろしくお願いします。

  • クレームを入れたい!

    米国アマゾンで購入したユーズドCDなんですが、 コンディションが[Like New!!!](新品同様)となっていたにも拘らず、 届いたものはケースはボロボロで、CDはキズだらけで再生出来ませんでした。 一応、昨日に拙い英語ながらストアにクレームを入れたのですが 「申し訳ないですが、画像(picture)を送って貰えたら確認します」 との返信がありました。 そこでこれに対しての返信を入れたいので、 すみませんが、次の文章の英訳を どなたかお願いできないでしょうか。 ------------------------------------------- 早速、商品の画像を送ります。 このメールに添付した画像をみてもらえば一目で分ると思いますが、 CDのケースが大きく割れて欠けてしまっています。 輸送の途中に割れたのではなく、元から壊れています。 なぜなら、割れた破片が包装紙の袋の中に一つも入っていなかったからです。 あなたは最初から割れた商品を発送したのです。 もう一枚のディスク自体の画像ですが、 御覧のように、ひっかき傷が多数あります。 なにより、私のプレーヤーで全く再生できません! 数あるストアの中からあなたを選んで 期待して購入したのに、 ひどくガッカリさせられました。 全額返金するか 最上の状態の商品を送りなおしてください。 誠意ある対応をお願いします。 ------------------------------------------- 以上です。少々長い文ですが、 宜しくお願い致しますm( _ _ )m

  • 犯罪なのか

    ネットやお店で買った商品を自分で傷をつけて新品と交換してもらう、商品の内部の部品を取って不良品扱いで返金してもらう行為は詐欺罪ですか?どのように罰せられますか?

  • 英訳お願いします。「相殺する」

    英訳お願いします。 当社の不良品により、Aさんに10万円返金することになりました。 しかし、次回注文30万円が確定していますので、次回注文分と相殺したい旨を 英語で伝えたいのですが、 どのように言えば正しく伝わりますか??

  • 不安が的中の英訳

    彼の不安が的中した という文をできるだけ短い文章で英訳したいのですが、あまりよくわからず困っています。 His fears proved right というのが一番短いのではと思ったのですが、文法的に間違っていたりしませんでしょうか。ご添削お願いします。 あとほかに、不安が的中したというニュアンスの英語を教えていただけると幸いです。

  • オークション中古レコードの返品について

    私は出品者です。某ネットオークションで、30年以上前に製造された中古レコードを出品し 落札されました。商品発送し数日後に落札者の方から針飛びするので不良品だ。 返金をしろとの連絡が入りました。 私はノークレームノーリターンを明記して、以下の文面を私はオークションの商品説明に記載して いました。 1.盤にはキズはあります。 2.視聴出切る環境ではないのでノイズ等は判断できません。 こちらとしては、上記オークション説明文を読み、納得の上入札されたのだと思いますので 返品返金を受けるつもりはありません。 この事を落札者の方に伝えましたが、針飛びは不良品だから返金しろと文面で連絡が入り、 応じなければ裁判とまで言われました。 こちらに落ち度はないと思うのですが皆様のご意見を聞かせてください。 よろしくお願いいたします。

  • ネット通販 客の勝手な返品についての対応

    当方インターネットサイトBUYMAというサイトにてノーブランドの輸入商品のレディースアパレル(新品)を販売しております。 ノーブランドの輸入商品は、日本製よりも裁縫が荒かったりします。 そのことはきちんと販売ページに記載しております。 また、返品受付は不良品のみ到着後3日以内に写真添付、説明を記載の上連絡。それ以外は受け付けない旨も記載しております。 しかしこの度販売した方から「不良品だ。返品したい。」という連絡を受けました。 写真を送ってもらったところ、不良品ではなく、そのような作りの商品でした。 不良品ではなかったし、初めの連絡も到着後5日目でしたし、返事が遅く一週間に一回しかなく、すでに到着から2週間経っていたので、 返品はお断りさせて頂きました。 そうしたら、勝手に返品してきました。 元払いであったので商品は受け取りました。 開けてみてびっくり、商品ぐちゃぐちゃだわ、ガムテープは貼ってあるは、元のまま返品してこないわ・・・ 挙句の果てにおまけの品は戻ってきておりません。 おまけはちゃっかりもらっているようです。 これって窃盗罪とか何かの罪に問えませんか? また、当方が返金対応したとして、返金したにも関わらず、相手がBUYMAへクレームを入れたとしたら、名誉毀損や営業妨害は適用できますか? 法律に詳しい方お願い致します。

  • 意見をください!!

    オークションでカーパーツ(オーディオ関係)を新品で購入しました。 1回目は動作不良で交換、2回目も動作不良で交換、この時に本体に傷があるのを確認し新品なのかと疑問に思いました。 そして3回目、完動品でしたが傷が物凄いです。 (本体の角が削れてたりなど)とても新品とは思えないし、2回も不良だったので今回もたまたま作動しただけですぐ壊れるんじゃないかという不安があります。 欲しくて購入したし正常に作動したのでこのまま使用したいのですが明らかに中古?という所が気に入りません。 品は1円~売り切りで希望価格の約、半値で落札したんですが新品だから買ったのに中古に半値はだせません。 店にお金(例えば半額)返金要求できるんでしょうか?

  • 通販で買った服が不良品だったので

    通販で買った服が不良品だったので 返金を要請し、お金を振り込むため私の口座を送りました。 その後、なんの連絡もなく、1日後にはいつも返信が来ていたのにもう5日待っても振り込まれたかの連絡もありません。 もしかして私が口座番号とか間違っていたのかも、と思いましたが、連絡なし。 なので、またこちらからメールしました。 返信が一向に来ません。 詐欺か不安になってきました。 経験者の方回答お願いします。