- ベストアンサー
英訳していただけませんか?
h_flowerの回答
生活の違いを感じすぎました。 って部分ですが、「生活の違い」ってことは、一緒に生活してるって事ですか? 一言で生活の違いといっても色々あるので(食事や睡眠やお風呂や・・・) 勝手ながら文化(culture)と変換しましたが、その部分を生活(life)としてもいいです。 ただlifeだと意味が広すぎて言いたいことが伝わるか不安。 Meeting you every day feels stress. I felt the difference in culture. However, going out together occasionally is possible. Would that be all right?
関連するQ&A
- 疲れる恋愛はすべきでないか?
ある女の子をデートにさそっても メールを無視したりなかなか応じてくれないし なんとokをもらっても 予定がはいったとかドタキャンされたり、私が デートに誘ったことを言いふらしたり、いろいろ ストレスをかけてきました。 もう正直つかれてしまいました。でもこちらが何もしないでいると 「みんなで飲みの行きたい」とか 気があるのかないのかわからないようなことを言ってきたりします。 正直いってもうこの女の子をデートにさそっても ストレスにしかなりません。 ストレスになる恋愛などやめるべきでしょうか?
- 締切済み
- 恋愛相談
- 仕事は疲れますね~の英訳お願いします。
こちらの文章を英訳お願いします。 働くことは疲れるし、 ストレスが多いですね。 ですが仕事がないこと、やるべき ことがない生活が一番悲しいかも 知れない。 以上です。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳「やせた(やつれてるよ)?」
英語で「やせた?」は何と言えば自然でしょうか。 検索するとlose weightとポピュラーな表現はでてくるのですが・・・ 状況としては、日々のストレスや生活環境の変化によって、「やせてしまった」というようなときに相手に「やせた(やつれてる)?」と聞くときです。 ニュアンス的なことで考えると「やせた?」とは聞かずに、you look worn out/exhaustedと言った方が自然なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 《至急》英訳
学校の課題で結婚をテーマに文章 を書いています。 そこで、自分の書いた文章を一度 先生にチェックされたのですが言いたいことを理解してもらえない部 分がありました;; まず、 「もし結婚をすれば、パートナーと 一緒に住むことになります。それはとても楽しいことであるし、幸せを感じるでしょう。しかし、[一 緒に住むということは、恋人時代とは違うのです。なぜならば結婚はパートナーのために生きるということなのですから]」 この[]の部分の英訳を教えてくださ い(>_<) 私が言いたいのは、結婚とただの恋人との一番の違いは恋人時代はそれぞれの生活があり個の人間として自分のために生きているが、 結婚は相手のために人生をささげるというか、相手のために生きる。ということなんだよ。という感じなんです…。 また、同じ結婚についてのテーマで 「時々、パートナーとケンカをする時もあるし、[結婚にはたくさん大変なことが起こります。だから、結婚というのは時々、人によっては良くないことでもあります。]」 こちらの[]の部分もお願いします。 ここでの大変なことというのは乗り越えなければいけないこと(マイ ナスの事)を意味しています。 長文で申し訳ないですがよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。助かりました。