• ベストアンサー

英訳していただけませんか?

h_flowerの回答

  • ベストアンサー
  • h_flower
  • ベストアンサー率48% (65/135)
回答No.2

生活の違いを感じすぎました。 って部分ですが、「生活の違い」ってことは、一緒に生活してるって事ですか? 一言で生活の違いといっても色々あるので(食事や睡眠やお風呂や・・・) 勝手ながら文化(culture)と変換しましたが、その部分を生活(life)としてもいいです。 ただlifeだと意味が広すぎて言いたいことが伝わるか不安。 Meeting you every day feels stress. I felt the difference in culture. However, going out together occasionally is possible. Would that be all right?

mariebb
質問者

お礼

回答ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳お願い致します

    私が使うために買った車なのに三年半あなたは自分の車のように毎日乗り回し、私とケンジは自由に外へ行けないことがどれほどのストレスかあなたにわかりますか? 生活費も結婚してから一度もあなたからもらっったことがない。 とても辛い結婚生活でした。 だから、私はあなたと離婚をするのですよ。 あなた、わかりますか? もし、あなたがそんな夫婦らしい当たり前のことをしてくれていたら私はあなたと離婚することはなかった。

  • 英訳

    初心者です。 初歩的な質問すみません・・・。 わかりやすい解説頂けると助かります。 (1)What day is today? (2)What is the date today? どうして(2)はwhatの後にdateを持ってこないのでしょうか? What date is today? と What is the date today? 違いはなんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください 「怪我の具合が良くなっているなら、良かったね! あと、もう少しだから、無理しないで! わたしはストレスのたまる出来事が毎日起きて、参ってるよ」 よろしくお願いします

  • 疲れる恋愛はすべきでないか?

    ある女の子をデートにさそっても メールを無視したりなかなか応じてくれないし なんとokをもらっても 予定がはいったとかドタキャンされたり、私が デートに誘ったことを言いふらしたり、いろいろ ストレスをかけてきました。 もう正直つかれてしまいました。でもこちらが何もしないでいると 「みんなで飲みの行きたい」とか 気があるのかないのかわからないようなことを言ってきたりします。 正直いってもうこの女の子をデートにさそっても ストレスにしかなりません。 ストレスになる恋愛などやめるべきでしょうか?

  • 仕事は疲れますね~の英訳お願いします。

    こちらの文章を英訳お願いします。 働くことは疲れるし、 ストレスが多いですね。 ですが仕事がないこと、やるべき ことがない生活が一番悲しいかも 知れない。 以上です。お願いします。

  • 英訳お願いします。

    彼らは実生活では一緒にはいません。彼らは時々一緒に仕事をしますが互いに兄弟のように接していますよ。 私が知る限りでは○○は○○と、○○は○○と仲が良いようです。 ○○はいつもファンサービス精神旺盛なのを私は知っています。 ○○は人の名前です。 以上英訳していただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください → 実は、ここ1ヶ月ほど、眠れなくて、あまり体調が良くないです 5年ぐらい、ストレスが多く、残業も多い生活してるからかな そろそろ体力的にまずそうです。 8月ぐらいから少しは落ち着きそうだから、休みとって病院行ってきます。 あなたも、私と同じで、忙しいから体を大切にして下さい。 ← 以上です よろしくお願いします

  • 英訳お願いします

    助けてください。 毎日主人に言葉の暴力でせめられて苦しいです。 以前に比べて激しく私にきつく、私は精神的に主人とこれ以上いると、頭がおかしくなるか、病気になります。 会話もまったくなく寝るのも別々で、氷のような辛い結婚生活です。まるで毎日が地獄です。 助けてください。お願いします。

  • 英訳「やせた(やつれてるよ)?」

    英語で「やせた?」は何と言えば自然でしょうか。 検索するとlose weightとポピュラーな表現はでてくるのですが・・・ 状況としては、日々のストレスや生活環境の変化によって、「やせてしまった」というようなときに相手に「やせた(やつれてる)?」と聞くときです。 ニュアンス的なことで考えると「やせた?」とは聞かずに、you look worn out/exhaustedと言った方が自然なのでしょうか。

  • 《至急》英訳

    学校の課題で結婚をテーマに文章 を書いています。 そこで、自分の書いた文章を一度 先生にチェックされたのですが言いたいことを理解してもらえない部 分がありました;; まず、 「もし結婚をすれば、パートナーと 一緒に住むことになります。それはとても楽しいことであるし、幸せを感じるでしょう。しかし、[一 緒に住むということは、恋人時代とは違うのです。なぜならば結婚はパートナーのために生きるということなのですから]」 この[]の部分の英訳を教えてくださ い(>_<) 私が言いたいのは、結婚とただの恋人との一番の違いは恋人時代はそれぞれの生活があり個の人間として自分のために生きているが、 結婚は相手のために人生をささげるというか、相手のために生きる。ということなんだよ。という感じなんです…。 また、同じ結婚についてのテーマで 「時々、パートナーとケンカをする時もあるし、[結婚にはたくさん大変なことが起こります。だから、結婚というのは時々、人によっては良くないことでもあります。]」 こちらの[]の部分もお願いします。 ここでの大変なことというのは乗り越えなければいけないこと(マイ ナスの事)を意味しています。 長文で申し訳ないですがよろしくお願いいたします。￿ ￿