• 締切済み

《至急》英訳

学校の課題で結婚をテーマに文章 を書いています。 そこで、自分の書いた文章を一度 先生にチェックされたのですが言いたいことを理解してもらえない部 分がありました;; まず、 「もし結婚をすれば、パートナーと 一緒に住むことになります。それはとても楽しいことであるし、幸せを感じるでしょう。しかし、[一 緒に住むということは、恋人時代とは違うのです。なぜならば結婚はパートナーのために生きるということなのですから]」 この[]の部分の英訳を教えてくださ い(>_<) 私が言いたいのは、結婚とただの恋人との一番の違いは恋人時代はそれぞれの生活があり個の人間として自分のために生きているが、 結婚は相手のために人生をささげるというか、相手のために生きる。ということなんだよ。という感じなんです…。 また、同じ結婚についてのテーマで 「時々、パートナーとケンカをする時もあるし、[結婚にはたくさん大変なことが起こります。だから、結婚というのは時々、人によっては良くないことでもあります。]」 こちらの[]の部分もお願いします。 ここでの大変なことというのは乗り越えなければいけないこと(マイ ナスの事)を意味しています。 長文で申し訳ないですがよろしくお願いいたします。￿ ￿

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

In my opinion, the beginning of your second life is getting married. If you get married, you will live together. Merriage could be a very pleasant thing and you will feel happiness. However, living together could be be a completely different thing from living separately. Because, marriage means to live for one's partner. So I think getting married is the start of a new life. In my opinion, it is not necessarily good to get married because getting married can be expensive, and occasionally you may have quarrels with your partner. Lots of serious things could happen while marriage, so marriage may sometimes be bad for some persons. やってみたけど、ダメだしされた理由は英文が悪いんじゃなくて、論理がいまいちなためじゃないかな。 >一緒に住むということは、恋人時代とは違うのです。なぜならば結婚はパートナーのために生きるということなのですから。  パートナーのために生きるという覚悟が無いとどうなるかを例を含めて書くとわかりやすくなると思う。 >結婚にはたくさん大変なことが起こります。だから、結婚というのは時々、人によっては良くないことでもあります。 結婚してなくても大変なことが起きるんだよね。 じゃあ、結婚していて大変なことが起こった場合結婚していない人とないが違うか、それがどう大変なのかを書くといいんじゃないかな。 あと、私の英語(スペル等を含め)あまり信用しないほうがよいかもしれない。

katopan17
質問者

お礼

確かにそうですね;; 急いで考えた感じなので内容自体が足りていなかったかもしれません。 ですが非常に助かりました! お早い回答ありがとうございました(__)!

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

英訳は簡単ですが、残りの文にマッチさせたほうが良いと思いますので、自分でどう書いたかかも載せていただけますか?

katopan17
質問者

補足

こんな感じですm(__)m In my opinion, the beginning of your second life is getting married. If you get married, you will live together. It is a very pleasant thing and you will feel happiness. However, [ living together is different at the time of lovers. Because, marriage is go on living for a partner. ] So I think getting married is the start of a new life. もう1つの文は In my opinion, it is not necessarily good to get married because getting married can be expensive and occasionally you may have quarrels with your partner. [ There are many serious things with marriage, ] so marriage may sometimes be bad for some persons.

関連するQ&A

  • 【英訳】大至急お願いします。2日後に話し合います!

    切迫した状況です、どなたかお助け下さい。 「メール読みました。まず私達のためにお金を稼ぐことを考えてくれてありがとう。とても感謝します。 でも、その前にちゃんと考えてもらわないとならない別の課題があるの。 貴方は赤ん坊を産めといったけど、私達はどんな両親になるつもり? 私と赤ん坊が貴方の国へ行くの?貴方が日本で暮らすの?それともずっと離れて育てるの? 私達は愛情のない結婚をするの?私は未婚で赤ん坊を産んで育てるの? 赤ん坊のために、未婚で育てることはできないと、この間貴方に伝えたよね。 だけど、もし愛情のない割り切った結婚をするのなら、赤ん坊の父親も母親も お互いに別の恋人を作りながら、それを子供に見せる家庭になるの? 貴方の両親はそうだったの?両親がそれぞれに恋人を持ちながら子供を育てるの? それが可能だと思っているの? それにもし結婚するなら、赤ん坊が産まれる前じゃないと色々な問題が 起こることも貴方に説明しておいたけど、理解していますか? 貴方からの返信は、誠意があると思った。でも私には漠然としすぎて具体的な考えがよくわからない。 これらのことが完全にクリアにならないと、私は結論がだせません。 それから私が貴方をしばりつけるために、妊娠したみたいな考えをもつのは 止めてください。妊娠は望めば簡単にできるものではありません。 正直いって傷ついたよ。 私の元彼は他の女の人を妊娠させた責任とって、その人と結婚したよね。 今、彼が幸せなのかは知らない。でもその後も元彼は違う女性と浮気して さらに別の人にも子供を産ませたの。もし私達の家庭もそうなるなら、 そんな家庭は赤ん坊には必要ない。この世に産まれてくる方が不幸だよ。 誤解しないでね、貴方を責めているんじゃないし皮肉じゃないの。 私は結婚や子育ってって簡単なものではないと思っているから これらをクリアにしてから、結論をだしたいの。 貴方も苦しみ悩んでいるのはわかってる。でも私もとても苦しんでいる。 赤ん坊は殺したくない。でももう少し具体的なプランがないと、結論がだせません。 だから貴方からもっと具体的な返事がほしい。」 こんな感じで、どなたか英訳をお願いします(><) 2日後に話し合うまでに、この内容を前もって伝えておいて 相手に考えてほしいのですが、前に送ったメールでうまく伝わっていなくて。。。

  • 英訳してください!!至急お願いします

    私の鬱の経験についての文章です。図書館にて精神病の本を見つけ自分だけではないと気づいた時の話です。 When I discovered that there are people with the same condition as my self. に続く次の文を英訳してください。 私は本を読みながら思わず泣いてしまいました。同時に、「私ならばこの人たちの気持ちを理解することができる」と思いました。 よろしくお願いいたします

  • 短い一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m

    短い一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「ストラップ部分を持ち、デジカメをぶら下げていた。」 の英訳を教えてくださいm(_ _)m 以下、自分で英訳トライしてみたのですが、 I was hanging my digital camera having its strap. ではおかしいでしょうか? 直してもらえるとありがたいです。 もう、間違ってる場合は、正しいものを教えてくださいm(_ _)m

  • “私の嫌いなもの”の英訳

    自分のホームページを制作していて、すべて格好良く、見出し部分は英語で作成したいな、と思っています。プロフィールのページで“My favorite things”と見出しを入れて“好きなもの”を箇条書きしたいと思っていますが、逆に“私の嫌いなもの”という見出しを英訳するとどのような文章になりますか?英語ができない分際でちょっと洒落たページにしようと思うのは分不相応ですが、何卒ご教示ください!

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 一応自分でも英訳をしたのですが、 後半が難しすぎて英訳に困っています。 ぜひ自分の英訳と比較をしてみたいので回答していただきたいです。 大変長い日本語の文章になりますが、以下の文章を英訳をしていただけたら嬉しいです(>_<) 私の理想の職業は中学校の先生です。私がこの職業を好む理由はいくつかあります。まず第一に私は中学校で学ぶ勉強が好きだからです。二つ目に私は自分の知識を相手に教えることが好きだからです。三つ目に私は生徒が好きだからです。 しかし、中学校の先生は簡単に務まることではありません。知識力であったり、言葉の伝達力、そして統率力といったスキルが必要となってきます。 こういったスキルを身につけるためには、普段の生活の中での心がけが大切となります。 まず、先生という教える立場である以上、必然的に知識が豊富であることが条件となってきます。そのため、私は普段から自身のスキルを徐々に磨いていくことを意識したい。 次に自分の知識をより相手に分かりやすく伝えることが重要となるので、普段他人と話す時も、より正確にはっきりと話すように心がけていきたい。 最後に、先生としてクラスの生徒を引っ張っていくためのリーダーシップが必要となります。そのため他人の意見に流されず、自分の意見を大切にし、他人との協調性を大切にしていきたい。 以上で終了です! ホント長くて大変な文章で、 皆さんもお忙しいと思いますが 英語の文章にしていただけたら 嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    外国人へメールを送りたいのですが 英語が分からない部分があるので英訳をしてもらえれば助かります。 『フィラデルフィア(Philadelphia)はとてもきれいな町で 学校が多いイメージですが、あってますか? ちなみにいとこはニューヨークで働いています。』 という文章です。 >>いとこはニューヨークで働いています。 My cousin works in NY. だと思いますが 「ちなみに」は、「by the way」ですか? 「by the way」は「ところで」って意味の方が大きいのかなとも思いますが。 よろしくお願いいたします。

  • 「さっと簡単に書いたものなんだ」の英訳

    ある料理の作り方について、英語で書きました。 初心者向けの細かい内容ではなく、相手の腕前に応じて手順のほとんどを端折り、 ポイントになる部分だけを書きました。メールで送る事になっているのですが、その際、 「○○(詳しく書いた部分)」についてだけ書いておきました。 さっと簡単に書いたものなんだ、ごめんね。 と、付け加えたいのですが英語でどう書けば良いのかわかりません。 「簡単に」というのは、料理の難易度が低いという意味ではなく、文章を書く時に 楽をしたと言うかちょっと手抜きをしたと言うか、そんな雰囲気です。 英訳をお願いできませんか? よろしくお願いします。

  • レミゼラブル 英訳小説

    小説「レミゼラブル」の最後で、荒れ果てたお墓に関する描写が出てきます。 そして最もおしまいにくる4行の言葉、それは墓石に鉛筆で書かれたであろう文章だそうで、多分こう書かれていたであろう、という感じなんですが、レミゼラブルを読まれた方、この4行の文章を教えてください。 在米でして、最近息子が英訳のこれを読み終え、読んでいる時にも「時々フランス語の文章がある(そしてその部分は英訳されていない)」と言っていました。 そしてその、もっともおしまいに来る4行の言葉もその調子で、フランス語のみなので、意味が分かりません。(通常そういう場合は、巻末に注釈として説明がある筈なのですが、そういうものも一切なく) 息子が読んだのは、The Modern Library New York出版で訳者はCharles E. Wilbourとあります。 他の英訳で読まれた方に質問です。その場合も、フランス語が挿入されている部分に英訳はついていないのでしょうか? もしも、英訳が付いているのでしたら、どうぞお教えください。

  • ”もたれ掛かって寝る”の英訳を教えて下さい。

    SNSで”僕はママのお腹にもたれ掛かって寝ている。ふかふかだよ。”という文をできるだけカジュアルに英語にして載せたいのですが、これは”I'm sleeping leaning on my mum's lower tummy. It's so Fluffy.”という文章で良いのでしょうか? ingが重なってしまいますし、自分でもおかしな英文だなと思い、困っています。どなたかこういう場合、出来るだけカジュアルにするにはどう英訳すればよいのか教えて頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いします。

  • 至急英訳をお願い致します!

    至急英訳をお願い致します! あまり英語力がないため時間をかけられず こちらのサイトを頼ってしまいました。 以下の文章です。 昨年、健康診断で癌に進行する可能性がある細胞が見つかり、経過観察になりました。 数年前に約2年間数ヶ月ごとの検査を受け、やっと検査から解放されたのに、また同じ部位の経過観察です。 今年に入り、別の部位にポリープらしきものが見つかり、念のための検査が増えました。 自分自身のことであるし、あなたも色々と問題を抱えていたため話すことは控えていましたが、時々襲ってくる恐怖心や悲しみに耐えられず、心のバランスを失いがちでした。 そんな時にあなたに八つ当たりや傷つけるような言葉を言ってしまい、本当にごめんなさい。 以上です。 宜しくお願い致します。