- ベストアンサー
中文
hirudaの回答
中国大陸の方では、歌のさびを普通語で「高潮」と言います。 台湾では、別の言い方があると台湾のクラスメートから聞きましたが、忘れました。
関連するQ&A
- 中文でCGIを動かすには、
現在使ってる日本語のCGIを中国語で入力や閲覧出来るように変えて欲しいと言われてしまいました。 まったくわからないのですが、実際に中国語で入力ができるように変更できるのでしょうか? 変更する為のファイル日本語ですと(jcode.pl)のようなファイルがあるのでしょうか? あと、日本語と中国語の両方に対応とか出来るのでしょうか? おわかりの方がおられましたら、お教え願いたいです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- CGI
- この中文の意味が分かりません
こんにちは。 お世話になります。 今、中国語のドラマを観ているのですが、以下のセリフの意味が取れません。 A:‟衣服带够了没有啊?” B:‟带够了大老爷们儿有什么讲究的” Bの方が何と答えているのかがどうしても分りません。 いったい、何と言っているのでしょうか? どなたか、意味を教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- この中文?の意味が知りたいです!
おそらく、繁体字の中文を、日本の漢字(文字化けしない漢字)に当てはめていると思いますが。 以下の中文↓の意味は何でしょうか??中国語に詳しい方いましたら教えてください。 不合情理的倫理道徳
- ベストアンサー
- 中国語
- 中文: 獲釈の意味と由来
以下の文で「獲釈」の意味は何ですか? 文脈から判断すると「釈放」の意味ではないかと思うのですが、「獲釈」という単語は辞書に載っていません。この語は何かの省略語でしょうか? 「英国首相対士兵獲釈表示歓迎」
- ベストアンサー
- その他(語学)
- もうひとつお願いします。中文:ニュアンス
ニュアンスはどのように中国語で表現できるでしょうか。 例えば、君と僕との考えのニュアンスが違う、とか中国人が思っているニュアンスがわからない、など。 「感覚」と訳すとちょっと違うような感じがするのですが、どうでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の歌とトーン
中国語学習を始めて間もない者です。 現在、知り合いの中国人から英語を介して中国語を教えてもらっており、 中国語は目下耳から学んでいます (事情があり、会話力をまずつける必要があるため)。 まず、中国語には4つのトーンがあることは勿論わかっているのですが 歌の中で、メロディーに載せてあると それぞれのトーンが消えてしまう(しっかりとトーンが残っていない)と 思うのですが、知り合いの中国人に聞いても 「いや、歌でもトーンはしっかり残っている。消えない」と 言っているのですが、どうも消えているように感じてしまいます。 例えば、「天堂」という言葉の場合、 天は第一声、堂は第二声だと思うのですが、 歌の中でメロディーで「天」の位置がスタッカートだったり 「堂」の位置が長く伸ばすメロディーだった場合 「天」が第四声のように聞こえたり、「堂」が第一声のように 聞こえたりするのですが、気のせいでしょうか? それでも、きちんともともとのトーンは残っているのでしょうか? またもし、もともとのトーンが残っていないとすると ますます同音の単語がたくさんあることになってしまうと思うのですが どうやって意味を聞き分けられるのでしょうか? まだ初心者なのでこのように感じるのかもしれないのですが これまで英語、ドイツ語、フランス語などヨーロッパ系の 言語を習得して来たため、中国語のように音節が短く 似たような音の単語だらけ(のように今は感じるのですが)が とても不思議に感じます。 ・・・とは言っても、中国語の響きはそれなりの魅力があり 好きですので、批判ではありません。 中国語に詳しい方、ご意見をお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
「高潮」は簡潔でいいですね。使ってみます。特に演歌系の歌では、盛り上がる部分という意味としてよく伝わりそうですね。ありがとうございました。