黒い羊の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「黒い羊」とは、O. Henryの『One Thousand Dollars』の一節に登場する表現であり、ジリアンが叔父からもらった遺産を指します。
  • ジリアンはお金を使うことが予想されるような人物ですが、実際には予想に反した使い方をするため、物語のどんでん返しとなっています。
  • この表現は英語の語感に乏しいため、識者による解釈が求められます。
回答を見る
  • ベストアンサー

「黒い羊」の意味は?

 英語の意味をご教示ください。 O. Henry の "One Thousand Dollars" の一節です。叔父から中途半端な額の遺産をもらったジリアンが弁護士の使い道を書いた紙を渡します。 Paid by the black sheep, Robert Gillian, $1,000 on account of the eternal happiness, owed by Heaven to the best and dearest woman on earth. (The Best of O. Henry [London: Hodder and Stoughton, 1929], p.962) というのが書き付けの内容です。黒羊がジリアンの同格になっていますが、どんな意味なのでしょうか? なおジリアンはこの時点で、お金をお酒に使うか、賭博ですってしまうことが予想されるような人物になっています。実は予想に反した使い方をするのですが、それはこの作者特有のどんでん返しになります。 こうした英語の語感に乏しいので、識者のお教えを頂けたら嬉しいです。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

sheep の従順な性格から,sheep で「従順な人」とか「臆病者」というのもありますが, Oxford 英英辞典によると, There is a black sheep in every flock. どんな群れにだって黒い羊がまぎれている。 → どんな集団にも厄介者はいる。 ということわざが先にあって,そこから一般的に black sheep で 「異端者,一家のつらよごし,鼻つまみ者」の意味に用いられているようです。 大辞典レベルでは英和辞典にも載っています。 Paid by the black sheep, Robert Gillian, ならず者の Robert Gillian によって支払われた, $1,000 on account of the eternal happiness 永遠の幸せのための1000ドル owed by Heaven to the best and dearest woman on earth この to 以下は owe と関連しています。 能動態にすると, Heaven owes … to the best and dearest woman on earth 天(神)が,この地球上で最良の最愛の女性に負っている。 普通には,owe とつながるのはお金なのですが, 神が人にお金を借りるはずもなく,英語の流れとしても, owed 以下は直前の happiness につながります。 すなわち,Heavens owes … happiness to ~ということです。 日本語と流れが逆になるので,英語の流れのままだと, 「1000ドル,永遠の幸せのための,神が,地上で最良で最愛の女性に負っている」 この Heaven owes happiness to ~というのは 「神が~から幸せを受けている」 そのお返しに彼女は幸せを与えられるべき,ということでしょうか。

pupuprince
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。遺産を残せるくらいの叔父さんに比べて、おなじ家系なのにダメ人間の私ジリアンは・・・という意味で、よく理解できました。 また文学解釈にまでふみこんだご意見も多々頂戴して感謝にたえません。みなさまのご回答ひとつひとつに丁寧にお礼を申し述べるのが礼儀かと存じますが、この欄で一括して、みなさま全員に厚く御礼申し上げることで、おゆるしください。 O.ヘンリーの人間味あるれる逆転のオチには、どの作品にも感心させられています。

その他の回答 (6)

noname#202629
noname#202629
回答No.7

この文章は、1000ドルの遺産相続を受けとるときに、弁護士に何に使ったのか明記して持ってきなさいと言う指示に対してロバートが認めた文章なんですよ。 だから ロバートが1000ドルを支払う事は NO1さん、.No3(私)、No4さんの意見は同じはず。 誰に支払ったのか (No1さん=天に NO.3=最愛のMiss Hayden No4何も示していない) 天でも間違いではないですよ、それが比喩として、例えば寄付と言う意味ならば成立ちますよ。そして用途が’この世で最も善良で愛しい女性の永遠の幸福のため’ 寄付をした。ならば何処に寄付したのか受け取り人を明記するべきと弁護士は言うはずです。 さて、NO4さんの解説では、弁護士が欲している情報がないんですが・・・如何ですか。 ロバートは何故この使いみちを認めて封筒に入れ弁護士に渡したのを最後に引き取り破り捨てるのかまで理解が出来ているなら、投稿されて皆さんの意見を伺えばよいんじゃない。

回答No.6

とにかく,この to は owed とつながる。 owe A to B の受身表現。 もちろん,B に借りがある,ということは B に借りを返す(お金を払う) と同じことだが,この英語を読んで,pay と to the best and dearest woman on earth がつながるはずがない。 そして,この英語を読んだら,owe と関連するのは $1,000 ではなく,happiness の方と感じる。 1000ドルというのはたまたま,彼がもらった遺産であり,神が負うのは happiness 彼によって1000ドルが支払われた,その原因は永遠の幸せ,神が負っている(恵むべき)最愛の女性に。 女性に永遠の幸せが訪れることを祈る,そのことが原因で,彼によって支払われる。 to the best and dearest woman on earth が続いているのは owed の方。 どうですか,paid と owed と比べて,owed でいいんじゃないですか。 そして,神が彼女に返すのは何ですか,お金じゃなく,「幸せを返す・与える」のです。 彼女に支払われる1000ドル=永遠の幸せ と考えたら同じことですが, まず,英語として,to ~は直前の owed につながっているに決まっている。 そして,「神が負っていて返さなければならないのはお金でなく,幸せ」 これで正しいに決まっています。 簡単な文法のことで議論になるのだから,これはいくら説明してもわからないと思います。 質問者の方にご判断いただきます。 質問自体は black sheep のようですが。 私から改めて質問してみて,皆さんに聞いてみましょうか。 とにかく,わかるはずないので,議論はしません。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

($1,000) monetary value that is owed by Heaven 最愛の人の命を奪った代償と言う様な意味 叔父さんを天に召したのはHeavenであり、Heavenは被後見人となるMiss Haydenに借りがある。その借りの代償としてロバートが千ドル肩代わりして支払うといっていると解釈します。 なぜこの様な言葉を使うかと言えば、男のロマンといえば聞こえがよいが見栄になるのかな・・一文無しで有ろうがHydenは振った男からお金を受け取れない。それが故に、私からではなく神が貴方に借りが有るお金を支払うのですから受け取りなさいともとれる・・O.Henryならではのすばらしい表現だと思いますよ。 「天(神)の思し召しにより、不肖者のロバートが永遠の幸福のために最愛のMiss Haydenに1000ドル支払います。」 と訳しても良い。O.Henryの文は人によって色々な捉え方を出来るように作られているために、直訳をしているのですよ。このキイワードになる文章の内容を正確に把握できないと落ちが見えなくなるんですよ。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

Paid by the black sheep, Robert Gillian, $1,000 on account of the eternal happiness, owed by Heaven to the best and dearest woman on earth. Robert Gillian pays $1.000 to the best and darest woman on earth. 幹だけを残した能動態 The black sheep, Robert Gillan black sheepはみなさんの解説どおりで’厄介者’のロバート・ギランと自分のことを卑下して使っている。 The black sheep Robert Gillan pays $1,000 to the best and darest woman on earth. 厄介者であるロバート・ギランが地球上で最高に愛らしい女性(おじの被後見人でもあり、ロバートが恋しているMiss Hayden)に千ドル支払います。 http://kotobank.jp/word/%E8%A2%AB%E5%BE%8C%E8%A6%8B%E4%BA%BA The black sheep Robert Gillan pays $1,000 owed by Heaven to the best and darest woman on earth. 天の神様が借金をしている千ドルを不肖のロバートが~の理由にておじの被後見人であるMiss Hayden にお支払いします。 on account of the eternal happiness 永遠の幸福のために すれば 不肖のロバートが神様の借金の肩代わりをして永遠の幸福のために最愛のMiss Haydenに千ドルに支払います。 と言う意味の受動態。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

群生動物である白羊の群れにポツンと黒羊がいることの比喩として 英米文化では往々にして『厄介者』のシンボルとして扱われます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=black+sheep&ref=sa

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

1)たぶん、black sheep の、以下のストレートな使い方だと思います。  〔組織や家族の中の〕厄介者{やっかいもの}、面汚し{つらよごし} ・Kate is the black sheep of the family. : ケイトは家族の厄介者である。 http://eow.alc.co.jp/search?q=black+sheep&ref=sa 2)支払者:厄介者のロバート・ジリアン;受取人:天;額: 1000 ドル、使途:この世で最も善良で愛しい女性の永遠の幸福のため  がいいたいことだと思います。

関連するQ&A

  • O. Henry の「千ドル」より

    最近質問された O. Henry の "One Thousand Dollars" 内の英文について質問します。 http://okwave.jp/qa/q7722537.html Paid by the black sheep, Robert Gillian, $1,000 on account of the eternal happiness, owed by Heaven to the best and dearest woman on earth. 1. 最後の to ~は最初の paid につながるか,直前の owed につながるか,どちらでしょう。 2. owed の方だとして,この owed 以下は $1,000 にかかるのか,happiness にかかるのか。 コンマがあるので,かかるというより,(be) owed という受身の主語の関係になるのはどちらか と言い換えた方がいいのかもしれません。 3. happiness の方だとして,happiness (,) owed by Heaven (to ~) というのはキリスト教に関連してアメリカでは使われる(た)表現なのでしょうか。

  • O. Henry の「千ドル」より

    最近質問された O. Henry の "One Thousand Dollars" 内の英文について質問します。 http://okwave.jp/qa/q7724085.html on account of http://ejje.weblio.jp/content/on+account+of ~のため ~の理由で 1) In case of prolonged absence on account of illness, supported by a medical certificate, the Principal may, at his discretion, retain the student's name on the school rolls, provided that fee and funds due from him are paid regularly. Name of a ... 下記の使い方を見ると、くsupported by a medical certはillnessだけでなくprolonged absenceにも掛かると思うのですがまちがっていますか? どちらかといえば一対である 2) the bank, which kept $12,500 on account of a debt owed by the contractor and deposited the balance to the contractor's account. on の前に金額が付くと http://eow.alc.co.jp/search?q=owed owed by ~が支払うべき 「the contractorが支払うべき負債となる$12,500 」 もしは 「the contractorが支払うべき$12,500の負債 」 3) It appeared that the same day that Mr. Grayson withdrew his proposal on March 15h, 2000, CCRA issued to the trustees a request for payment of over $ 43, 000.00 on account of various tax liabilities owed by Mr. Grayson. 上記と同じ。 ここで質問になります。 > Paid by the black sheep, Robert Gillian, $1,000 on account of the eternal happiness, owed by Heaven to the best and dearest woman on earth. >だから,ここでは Heaven owes happiness to ~でこの女性は神からの幸せを受けるに値するそういう意味で owe を使っているように思います。 ではなく Heaven owes happiness in the amount of $1000 to ~ 千ドルに値する幸福をHeavenは負っている となりませんか? 1) http://www.alasar.org/main/allLinks.php 2) http://masscases.com/cases/sjc/380/380mass829.html 3) http://strategis.ic.gc.ca/eic/site/bsf-osb.nsf/eng/br01342.html

  • 英文翻訳をお願いします。

    The British and French benefitted from superior numbers, which enabled the Allied commanders to relieve divisions after shorter periods in the line. Severe criticism of General Sir Douglas Haig and General Henry Rawlinson during and since the war, for persisting with attacks on October, was challenged in 2009 by Philpott, who put the British share of the battle into the context of strategic subordination to French wishes, Joffre's general Allied offensive and the continuation of French attacks south of Le Transloy, which had to be supported by British operations and by more recent writing of the ordeal inflicted on the German armies.

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

  • 次の英文の意味を教えてください。

    Philosophy reacts on the science out of which it has grown by giving it in future a new firmess and consistency .

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Royal British Legion with the British Embassy in Paris and the Commonwealth War Graves Commission, commemorate the battle on 1 July each year, at the Thiepval Memorial to the Missing of the Somme. For their efforts on the first day of the battle, The 1st Newfoundland Regiment was given the name "The Royal Newfoundland Regiment" by George V on 28 November 1917. The first day of the Battle of the Somme is commemorated in Newfoundland, remembering the "Best of the Best" at 11:00 a.m. on the Sunday nearest to 1 July. The Somme is remembered in Northern Ireland due to the participation of the 36th (Ulster) Division and commemorated by veterans' groups and by unionist/Protestant groups such as the Orange Order. The British Legion and others commemorate the battle on 1 July.

  • 英文を訳して下さい。

    While apparently unfounded, these reports resulted in attacks on individual policemen throughout the city. Meanwhile, some soldiers mutinied. Then, on 11 March [O.S. 26 February], the Tsar ordered the army to suppress the rioting by force, but troops mutinied and joined the protesters. On the morning of 12 March (O.S. 27 February), mutinous soldiers of the Fourth Company of the Pavlovski Replacement Regiment refused to fall in on parade when commanded, shot two officers, and joined the protesters on the streets. Other regiments quickly joined in the mutiny, resulting in the hunting down of police and the gathering of 40,000 rifles which were dispersed among the workers. By nightfall of 12 March (O.S. 27 February), General Khabalov and his forces faced a capital controlled by revolutionaries. The protesters of Petrograd burned down government buildings, seized the arsenal, and released prisoners into the city.

  • 長文の訳お願いします!

    結構長い英文なのですが、英語が得意な方翻訳お願いします。それか各小節の概要でも教えて頂けるとありがたいです。 The ancient city of Peshawar is located in Pakistan, close to the site of the earliest Buddhist sculptures. Sheep are abundant in that area. Medieval wooden homes line the dark streets, and here and there smoke rises from small restaurants nestled among the homes. All the restaurants serve sheep meat, or mutton. The meat is served grilled on skewers or as small steaks. The most delicious fragrance of all comes from kabobs. Kabob, also called kebab, means "grilled meat" in Arabic. The most common meat comes from sheep. The cheapest and best kabobs are found in small restaurants where the meat is grilled over charcoal. Chunks of meat are placccl on skewers and grilled over a charcoal fire. That's it. If the cook is skillful, the meat is moist, and melts in your mouth. Large restaurants will season the meat and cook it with onions, however, the authentic kabob is not even seasoned with salt. The quality of the meat determines the flavor, so small authentic restaurants are the best place for kabob. The word shish kabob comes from the Turkish language, and is understood just about everywhere. Sheeps meat is considered a great delicacy just about everywhere in the Middle East and Central Asia. The entire animal is eaten, including its innards stand alongside stalls selling mutton. There are corners where dozens of sheep's heads will be displayed for sale. The brains are considered the tastiest part of the animal, and area eaten boiled with a squirt of fresh lemon. In various regions throughout the Middle East and Central Asia, there is an annual rite in which sheep are sacrificed, and the meat is distributed to relatives and neighbors. It is said that in Pakistan, the finest hospitality is shown to company by killing a sheep in the morning and serving its brain in the evening. There is probably no meat as universally populer mutton. It cuts across religions and cultures. For example, Japanese research institute found that the traditionally picky Parisians consumed more sheep and duck than any other types of meat. A guest at a Parisian family dinner is likely to find a mouth-watering plate of roast leg of lanb on the bone in the center of the table. There are Japanese who claim to be put off by the smell of roast lamb, but that is probably because they have never smelled really fresh roast lamb. There are sometimes surprises in sheep cusine. There are many restaurants in Sofia, Bulgaria, specializing in sheep cusine, but if you cannnot read the Bulgarian menu and simply order "the specialty of the house," you are likely to end up with roast sheep's head. This is considered a Bulgarian delicacy, and the tastiest part of the sheep. The British English expression, "mutton dressed as lamb," goes back a long way. Mutton is meat from mature sheep, while lamb is meat from a young sheep. The phrase indicates an older woman who tries to make herself look young. The old English phrase "eat one's mutton with..." means "to dine with..." Sheep are not just for meat. In the Middle East, Europe, and elsewhere, sheep are free-range domestic animals who are loved for their cute cuddliness.

  • Certificate of Existence

    会社存続証明書の日本語訳を宜しくお願いします。 limited liability company duly organized under the laws of the state of South Carolina on June 24th, 2010, with a duration that is at will, has as of this date filed all reports due this office, paid all fees, taxes and penalties owed to the secretary of state, that the secretary of the state has not mailed notice to the company that it is subject to begin dissolved by administrative action pursuant to section 33-44--809 of the South Carolina Code, and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof. 自分の英語力では難しく、英語が堪能な方宜しくお願いします

  • 英文翻訳おねがいします!

    The ancient city of Peshawar is located in Pakistan, close to the site of the earliest Buddhist sculptures. Sheep are abundant in that area. Medieval wooden homes line the dark streets, and here and there smoke rises from small restaurants nestled among the homes. All the restaurants serve sheep meat, or mutton. The meat is served grilled on skewers or as small steaks. The most delicious fragrance of all comes from kabobs. Kabob, also called kebab, means "grilled meat" in Arabic. The most common meat comes from sheep. The cheapest and best kabobs are found in small restaurants where the meat is grilled over charcoal. Chunks of meat are placed on skewers and grilled over a charcoal fire. That's it. If the cook is skillful, the meat is moist, and melts in your mouth. Large restaurants will season the meat and cook it with onions, however, the authentic kabob is not even seasoned with salt. The quality of the meat determines the flavor, so small authentic restaurants are the best place for kabob. The word shish kabob comes from the Turkish language, and is understood just about everywhere. Sheep meat is considered a great delicacy just about everywhere in the Middle East and Central Asia. The entire animal is eaten, including its innards. In towns, stalls selling sheep innards stand alongside stalls selling mutton. There are corners where dozens of sheep's heads will be displayed for sale. The brains are considered the tastiest part of the animal, and are eaten boiled with a squirt of fresh lemon. In various regions throughout the Middle East and Central Asia, there is an annual rite in which sheep are sacrificed, and the meat is distributed to relatives and neighbors. It is said that in Pakistan, the finest hospitality is shown to company by killing a sheep in the morning, and serving its brains in the evening.