- ベストアンサー
ドイツ語で「写真写りがよい。」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語 photogenic に相応するドイツ語は fotogen (フォ・ト・ゲン)です。 意味は写真に向いた、写真うつりのよい、フォトジェニックな と、いった形容詞です。 使い方は、 "Du bist fotogen!"(君はフォトジェニックだね!) "Sie sind so fotogen!"(あなたは本当に写真うつりがいいですね)
関連するQ&A
- ポルトガル語で「写真写りがよい。」
日本語で「写真映りが良い」という表現があります。 私は、この表現には、相手を褒める意味が含まれていると思います。 これは英語では photogenicというようですが、 ポルトガル語では、何というでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語で「写真写りがよい。」
日本語で「写真映りが良い」という表現があります。 私は、この表現には、相手を褒める意味が含まれていると思います。 これは英語では photogenicというようですが、 スペイン語では、何というでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ史を学ぶならドイツ語は読めて当たり前?
私の知人に、ドイツ史を勉強しているなら本来、ドイツ語をある程度は読めて当たり前、という人がいます。 この意見、皆さんはどう思いますか? 私は、研究者ならともかく、趣味でドイツ史を勉強している身なので、ドイツ語が読めて当たり前、と言われても理解に苦しみます。 ナチスドイツを中心にドイツ史の本をいろいろ読ん出来ましたが、日本は翻訳文化が発達していることもあり、日本語だけでも十分な知識が得られると思います。 とは言うものの、日本語だけでも得られないものもあるので、そうした時は英語文献、サイトもいくらか読んだり見たりはします。英語文献、サイトは自分もそれなりには読めるので。ドイツ語はほとんど分かりません。 実際のところ、研究者になるわけじゃないなら、基本的には日本語だけで十分で、まあ英語が多少読めるといいかな、という感じだと思うのですが、いかがでしょうか?
- 締切済み
- 歴史
- ドイツ語など他国語に詳しいお方…!
「名前がない」ことを日本語では「名無し」、英語では「Unknown」や「noname」などと表現しますが、ドイツ語やフランス語、イタリア語といった言語では、どう表現するのでしょうか…! 自分の力量不足でどうしてもわからなかったので、できれば教えて頂けないかと思い、こちらのトピックを立てさせて頂きました また、甘えっぱなしな質問で非常に申し訳ないのですが、もし宜しければ「名無し」の他に「何もない」といった意味の単語も記載して頂ければ嬉しく思います…!
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語に詳しい方、お願いします。
日本語で「かわいい赤ちゃんうさぎ」 英語で「a sweet baby rabbit」 をドイツ語に訳すと 「suesses babykaninchen」 「niedliches babykaninchen] どちらが適切な表現になるでしょうか? ドイツ語に詳しい方、解答をお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「まし」をドイツ語で
「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和独辞典を引くと besserという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、ドイツ語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをドイツ語で表現することは出来ないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
Danke schön für Ihre Antwort.