• ベストアンサー

「选择」を使った訳。

友達からメールがきたのですが、意味が分かりません((+_+)) 分かりましたら教えて下さい。 (1)我该选择谁啊、呜呜。 (2)如果选择你的话? 自分なりに訳してみたのですが、 (1)私は誰を選択するべきか (2)もしあなたが話すことを選択してくれたら? ・・ですか??あー分かりません(泣)! 中国語で「呜呜」は顔文字にすると(;_;)こんな感じですか? ちなみに、 1と2の文章は関係はありません。たまたま「選択」という言葉がかぶっただけです(^O^) ご回答宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eMjenny
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

こんにちは! 初めまして、上海の語学学校で働いている中国人です。 早速ですが、質問を回答させて頂きます。 (1)我该选择谁啊、呜呜。 日本語訳:私は誰を選択するべきか ○        私は誰を選択すればいいでしょう。 ○ 呜呜。→ 中国語では泣き声 → (;_;) ○ 中国のネットでは T.T をも使われています。 (2)如果选择你的话? 日本語訳:もしあなたが話すことを選択してくれたら? ×        もしあなたを選んだとしたら。。。 ○        もしあなたを選択したら。。。  ○ 如果=もし 选择=選択、選ぶ 你=あなた(を) 的话=だとしたら、たら 上記で、不明がありましたら、遠慮なく聞いてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • olololol
  • ベストアンサー率29% (80/273)
回答No.1

ただの文字化けです。 エラーで文字がそんな表示になったんでしょう。 メールを送り直してもらっては。

kad12
質問者

お礼

お優しいご指摘ありがとうございます(^^) PCでは全て中国語で書かれてるのですが、モバイル端末から見ると一部日本語に変換できなかった部分は「?」と文字化けするみたいですね。 質問の題名は「??」ではなく、「選択」(中国語)と書きました★

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語の和訳お願いします!

    我的微博,还有一个星期就满一年啦!如果我还没关注你的话、请参加我的微博评论 告诉我你的存在吧 この中国語の和訳お願いします(m´・ω・`)m

  • 彼氏にこのようなメッセージを残されたら。。。

    こんにちは。 私は中国語がさっぱりなので教えてください。 最近ギクシャクしている彼氏(中華系)に 没有如果、只有結果 というメッセージを残されたのですが、どういう意味でしょうか...。 何かことわざ的なものということはわかるのですが。 またこのような言葉を彼氏に残されたら何か私をせめていると受け取るべきですか? それとも私たちの関係はもうどうしようもないというような含みがあるのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語の翻訳をお願いします

    台湾の友達から中国語でメールがきました。生憎、私は中国語が全くできません。どなたか中国語ができる方、御助力お願い致します。 如果(ここに入る漢字が投稿しようとすると文字化けしてしまいます。女へんに弥の右側のような漢字です)要來台灣玩的話一年四季都可以 努力讀書加油

  • 中国語訳が分かりません。

    メールの中で、中国語で専門用語がでてきたので、送信者に 「Aという言葉は、どういゆう意味ですか。」 と聞きたいのですが、この中国語訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。

  • 中国語の和訳

    你本来相信爱情爱情伤了你的心 你本来相信朋友但朋友伤了你的心 然后你什么也不相信了 你自己又伤了你的心 友達が送ってきたのですが、 私は中国語が全くわからないため 読解出来ません… 意味教えてください!

  • 「凡に」の読み方は?

    最近中国人の友達ができ、時々携帯メールが送られてきます。 その文章の中で「凡に」という言葉があり、なんと読むのか、どんな意味なのかわかりません。 使われているのは「今日は暑かったね!凡に、結果はどうだった?」という感じで、おそらく「ところで」みたいな意味だと思います。 他の文章はすべて日本語だし、本人は日本語がかなり流暢なので中国語が入ってくるとは思えません。 また「凡に」が使われているメールが2件あるので打ち間違いとも考えにくいです。 よく知られている日本語を漢字になおすと「凡に」なのか。 またはほとんど使われない日本語なのか。 日本人が中国人に日本語を聞くのもおかしいなと思い聞けずにいます・・・。

  • 添削お願いいたします(その19)

    添削宜しくお願い致します。 1 だんだん難しい文章を中国語に訳するのを潜在意識的に避けるようになってきてるなぁ。 徐徐地我变成潜在识避免把难日本话文章译成中国话。 2 これじゃあ、ダメだな。  这是没用。 3 難しいと思ってもチャレンジしなきゃ上達しないな。  我需要挑战精神,为进步中国话。 4 日本語のように思ってる事を間違ってもいいから書くようにしよう。  我要写想起的事如下日本话,无论错儿。 5 間違わないで成功した人なんかいないんだから。 连成功人做错误,更普通的人做错误。 全く今の自分の状況です。 添削宜しくお願い致します。      

  • 「◯◯株式会社から新発売」の中国語訳をお願いします

    「◯◯株式会社から新発売」の中国語訳をお願いします。 広告のコピーになりますので、長い文章ではなく、 完結に伝わるものが嬉しいです。 中国語で「新登場」という言い方(書き方)はするのでしょうか? 上記のように、新発売を意味するとして言葉としてになります。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳 :因为如果你太晚来我等会要出

    中国人の友達に連絡したら、仕事中のようで、下記の返事が 来ました。 彼は、夜、ウエイターのバイトをしています。 結局、次の日会ったので、問題ないのですが、どんな意味だったのか 今もよく分かりません。 "とても遅く来れば、会えますよ" みたいな意味? 因为如果你太晚来我等会要出 ちょっと気になるので、日本語訳をお願いします。

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (1) B 比如“我”和“你”,上海话 怎么说,你 知道吗? 例えば、私とあなたは、上海語をどうやって話せば、あなたはわかりますか? (2) A “我”和“你”还有 别 的 说法 吗? 私とあなたは、他に別の言い方がありますか? 说话(動詞):話す、ものを言う、しゃべる (3) B 是啊,上海话“我”是“阿拉,“你”是“侬”。 そうだね、上海語は我”是“阿拉,“你”是“侬 「我”是“阿拉,“你”是“侬」←意味がわかりません? (4) A 难怪 我 听不懂,和 我们 学 的 一点儿 也 不一样。 どうりで私は聞いてもわからないわけだ。私たちが学んだこととは少しも同じじゃないです。 和(前置詞):~と (5) B 别说 你们 不懂,就是 许多 中国人 听起来 也 困难 あなたたちがわからないのはいうまでもなく、沢山の中国語人に聞いてみても難しいと思う。 别说(接続詞):~はもちろんのこと、~は言うに及ばず 许多(形容詞):多い、たくさんの 听起来(動詞):聞いたところは~のようだ、聞くと~と思われている 别说・・・就是・・・也・・・ 譲歩を表す複文である。 前にある事実が説明される必要もなく当然であるということを証明する場合に用いられる。 (6) A 王 老师 是 上海人 吧? 先生は上海人でしょ? (7) B 是。他 虽然 说 普通话,可是 仔细 听,还是 有 上海 味儿。 そうです。彼は標準語を話すとはいえ、しかし、仔细 听、さらに上海なまりがあります。 虽然(接続詞):(前文で事実を肯定し)~ではあるが、~とはいえ 仔细(形容詞):細心である、注意がゆきとどく、きめ細かい、周到である (8) A 那 他 说 的 就是 上海 普通话 了? そういえば、彼の話は上海では標準語でしょ? (9) B 外国人 不容易 听出来,中国人 在 一起 说话,大概 能 知道 对方 是 哪儿人。 外国人は聞いて認識することが簡単ではなく、中国人と一緒に話していると、大体相手がどこの人かわかります。 在(前置詞):(事柄の時間・場所・範囲・条件などを表す)~に、~で、~において 出来(動詞):動詞の後に置き、物事が明らかになる、現れる、識別することを表す。 对方(名詞):相手、相手側、先方 (10) A 我们 说 汉语,中国人 也 一下 子 就 能 听出来 是 外国人。 私たちが話す中国語は、中国人も聞いてもすぐ外国人だとわかる。 「一下 子 就」の意味を聞いたら、1つの言葉という説明しかしてくれませんでした。 子の意味がさっぱりわかりません。 どういうときに使えばいいのかもわかりません。 (11) B 所以,我们 要 多学 多练,要 说得 像 中国人 一样。 そうですね。私たちは沢山学んで、沢山練習しないと、中国人と同じように話せるようにならないといけない。 要(意志を表す):したい、するつもりだ