• 締切済み

訳してください

piece_o_m_w_Uの回答

回答No.3

30文字に意訳してみました。 21世紀に期待できる科学の進歩は より多くの人々を快適な生活へ導く

coolooc
質問者

お礼

ありがとうございます。 しかし、お願いしたいのは、そのような訳ではなく、英語で使われている単語が日本語にも反映されているものです。 宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • この文章のsとvがどこにあるのかわかりません

    In the 21st century,we can ecpect scientific advances to give more people than ever the means of leading a comfortable and easy life. この文章(21世紀には科学上の進歩のおかげで快適で安楽な生活をする巣談を以前にも増して大河の人がもてると期待できる) ですが、 scientific adovancesは動詞なのでしょうか? それとも科学の進歩だから名詞なのでしょうか? いったいどこがsでvで、、、なのかさっぱりわかりません。 どなたかご教示お願いします。

  • 和訳を添削して頂けないでしょうか(2)

    以下の文章を訳したのですが、全く文章にならず困っています。どなたか和訳して頂けると幸いです。 European societies during the last quarter of the twentieth century contained smaller proportions of children and young people and larger proportions of the elderly than they had during the early decades of the century. 20世紀の四半世紀末期の間、ヨーロッパ社会は、彼らが持っていた20世紀の初頭10年間よりも、子供や若者、そしてお年寄りのより大きな割合よりも、小さく相当する。

  • 英文解釈 academic 自然科学

    Many more human beings might someday live on a much higher human plane than hitherto been possible save for very few people 日本語訳 今よりもはるかに多くの人が、ごく少数の人を除いてそれまで不可能であった高い水準で生きることができる日が訪れるかもしれない。 疑問 Than以下なのですが、私の訳について書きます。今までごく少数の人を除いて可能だった。よりもです。しかし参考書の役には不可能だった。と書いてあります。なぜでしょう? Projecting that the present century will continue the remarkable achievements of one just ended, ~ 日本語訳 終わったばかりの偉業が今世紀の間も続くと予測するなら~。 疑問 The oneとは何を示すのか。of the one just endedについて詳しく解説をお願いします。

  • Everything You've Ever Dreamedと言う歌の歌詞

    新世紀エヴァンゲリオンの「Everything You've Ever Dreamed」という歌が、英語なのですが よく聞き取れません。 調べてみても、よくわからないので どなたか英語の歌詞と、よければ日本語原詩を教えていただけますか? よろしくおねがいします。

  • このexerはどんな意味でしょうか。

    Why don't you people ever say what you mean? というセリフがあるのですが、このeverはどんな意味なんでしょうか。 http://ejje.weblio.jp/content/everの、6の、疑問の強意でしょうか? (このセリフが載っていた本の日本語訳では、「なぜあなた方は言いたいことを言わないの?」でした。)

  • ややハイレベル英訳(?)、添削おねがいします

    お世話になってます。少しだけ難しめの問題です。自分でもやってみたのですが、通じるでしょうか?また他にいい訳がありましたらお願いします。 1.辞書は大変有用であるが、それにあまり多くを期待したり、誤りがまったくないと信じてはいけない。 We should'nt belive that dictionaries have no mistaken and expect much from it however useful they are. 2.21世紀は国際化の時代だから、日本人はもっと国際感覚を養うべきだ。 Since 21st century is times that glovalization is more and more divelopong, Japanese should have international mind. 回答例がありました。 1.A dictionary is very useful but you should'nt expect too much from it or believe that is no mistaken in it. 2.Since the twenty-first century is an international age, japanese people should think more internationally.

  • 否定句と副詞句を含む問題です・

    日本文になるようにかっこに適語を一語入れてください (1)人はみな生まれながらにして平等というわけではない。 ( ) ( ) people are created equal. (2)乗組員はもちろんのこと船長も彼らに救助された。 The captain ( ) ( ) ( ) the crew ( ) rescued by them. (3)いくらリスクが大きくても、私たちはそれをやってみなければならない。 (a)( ) ( ) the risk ( ), we have to give it a try. (b)( ) ( ) ( ) ( ) the risk ( ), we have to give it a try. (4)私は彼女に会うと、必ず何か新しいものを彼女の中に見い出す。 I ( ) see her ( ) I find something new in her. 日本文にあうように、かっこを並びかえてください (1)近頃ほとんど彼に会わない。 I (ever/ days/ see/ these/ him/ hardly) 日本文を英文にしてください。 (1)たとえどんなに貧しくても。人から盗んではいけない。(Howeverを使って、10単語使用してください。) これを解いてみると、 (1)all of (2)was not only/but (3)わかりませんでした。 (4)never/when (1)hardly ever see him these days. (1)However poor ypu are, you must not steal from people. になりました。 間違っているところがあれば、訂正も含めて教えてください。

  • この英文あってますか?

    「日本はその土地の人達に日本語以外の言葉を使う事を禁止しました。」 を日本語にしたいのですが… Japan banned the local people to speak languages other than Japanese. これであっていますか? ここで to を使っていいものかどうか自信がありません。 どなたか教えてください、よろしくお願いいたします m(_ _)m

  • beingの使い方について

    The first being money 一つ目はお金 the first being advances in technology. 一つ目は技術の進歩 というのをYouTube の字幕で見ました。 質問の内容は、 (1)beingは、なぜ、isじゃないのか (2)is とbeingのニュアンスの違い (3)beingは動名詞なのか、それとも、現在分詞なのか。 (4)日本語に訳すとどんなニュアンスなのか。

  • 和訳をお願いします

    「You deserve better than what I have been able to give you so far」 deserveというのが、日本語に訳す時にいつもしっくりこなくて迷ってしまいます。よろしくお願いします。