• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章を訳してください!)

英語の意味が分からないと困る状況に陥った経験

marbleshitの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

レンタルビデオ店で家族がお目当ての作品を探す手伝いに大変難儀したことがあった。 何せスペインに来て僅か一年しか経っておらず、持っていないのものを見つけ出すので精一杯だった。

関連するQ&A

  • 文法です。教えてください

    バカ丸出しで恥ずかしいですが質問させてください。 I found it difficult to make myself understood in English.  という英文があって、 difficultのところになぜdifficultyを 入れてはダメなのかわかりません。 「find it 補語 to do」 の補語には形容詞しか入らないのでしょうか? 教えてくださいm(__)m

  • 英語の文章を翻訳して頂きたいです!

    あるホテルに用があり、英語でメールをし、返事がきたのですが、正直5割ほどしか理解ができずにいます。 どなたか翻訳して頂けると嬉しいです(>_<) さらに、返事の文章も作れないので困っています(´・_・`) それはまた後で考えたいと思います。 こちらです。お願いします。 thanks for the email and for understanding, that we can not forward any personal details to you. Unfortunately, the information, that his first name is Oliver and that he stayed with us over 4th September, is not gonna be enough information for us to find him or his email address, as he may as well have travelled with friends and made a reservation under a different name and also, maybe he didn't just arrive 4th September, but had a different booking with us before, so we can not find anything under that date. I am sorry, that I can not help you with that,

  • 比較級のことでお願いします。

    こんばんは。 「君よりカワイイ娘はいなかったよ」と言いたい場合は I didn't find any prettier girls than you. で良いのでしょうか? I didn't find a pretty girl more than you. と言うこともできるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 仮定法過去完了と分詞構文について

    If I had had enough money, I could have bought that diamond ring. という文章を、分詞を使い、 Having had enough money, I could have bought that diamond ring. と書き直しても良いのでしょうか。 いろいろ文法書も見たのですが、そのような書き換え例文はなく、かといって「だめ」だとの明記もないので、迷っています。 教えていただけるとありがたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • 誰か此方の文章を翻訳してください。

    誰か此方の文章を翻訳してください。 どのよう内容なのか知りたくて投稿させて頂きました。 宜しく御願いします。 Interview This Interview was completed Feb. 3. 2005. Zidanerfox: Welcome Readers! Today we have a special treat for you. Namely, an Interview with a special Guest and here she is: Miss Chess! Chess: Hello. Zidanerfox: Well, Miss Chess, can you tell the Readers a little about yourself so they can get to know you? Chess: Sure, my name is Chess, I'm 29 years old and I was born in Sweden. Sadly my parents died in a car accident when I was newly born but I didn't let that put me down. I moved to America at the age of 18 but moved backto Europe after 5 years. In the past few years I've been working as a model, mainly for artists, and participated in some adult movies. Zidanerfox: Could you tell us something how you came about to your rather unusual fur pattern? Chess: Oh. Actually I don't really know myself. I've managed to find out that my grandfather on my Mother's side was a lion, maybe this had some 'impact' on my genes. Dueto this pattern I had a pretty bad childhood. I didn't have any friends in school for example. I guess most people can't accept what's different. Sometimes I was even treated as a monster. They were hard times... 翻訳していただく方、無理を言ってすみません、とても大変だと思いますが…、どうか御願いします。

  • 文法解説

    2. We didn't visit the British Museum because we didn't have enough time. = If we ( )( ) enough time, we ( )( )( ) the British Museum 3If she had not given me a hint, I could not have answered the question. =She ( ) me a hint; ( ) I could not have answered the question 4 I am sorry I can't ride a bicycle. = I am sorry I can ' t ride a bicycle. 『私は彼が黙っていたのでよけいに腹が立った。 I felt ()( )( ) angry for his silence. 6自分の国を愛さない人はいません。 There is () person ( ) ( ) his or her own country.

  • ingはbecause の意味があるでしょうか

    (A)Because I had no money, I didn't buy the book.    (私はお金が無かったから本を買わなかった。) (B)このような文章は長くて非効率的だ。接続詞と主語を省略して動詞を    「~ing」の形で書いても同じ意味である。    Having no money, I didn't buy the book. <質問>(B)について伺います。   (A)のbecauseを(B)のhavingに置き換えることは出来ますか?   (B)は「お金をもたづに、私は本を買わなかった」となって、文として   成立しないのではと思いますが。      よろしくお願いします。  

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 howdy! i just have the lots i have up on ebay left. I am sorry. Wish i had more for you. :) have a nice Christmas. J

  • in mind か in my mind ?

    I found it very difficult to write what I had in( my )mind. この文章のときmyは必要ですか? どっちでもいいですか? 解説お願いいたします。

  • 英語の仮定法の表現

    よろしくお願いいたします。 英語の仮定法なのですが,主節部分に否定を使う場合はいかでいいいのでしょうか? あるところで,If I had Dokodemo Door, I didn't need to buy a car. という文があがりましたが, If I had Dokodemo Door, I wouldn't need to buy a car. のように思うのですが。最初のdidn't をつかった文は正しいのでしょうか。