• 締切済み

間違えた日本語の表現を指摘ください

中国人ですが、日本語の表現ですが、教えてください。 社長から誓約書の提出依頼に対し、下記のように返信しました。 日本語の勉強として、返信の内容には、間違えた部分があれば、教えてください。 >>>>>>>>>>>>>返信内容は以下です>>>>>>>>>> お疲れ様です、楊です。 誓約書の記入が未済みで、メールに添付して、提出させていただきます。 誓約書の中には、パートナなどのプロジェクト情報記入項目に対し、記入内容がわかりませんので、記入していないです。 以上です、よろしくお願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> 誓約書の記入が未済みで、メールに添付して、提出させていただきます。 > 誓約書の中には、パートナなどのプロジェクト情報記入項目に対し、記入内容がわかりませんので、記入していないです。    → パートナーなどのプロジェクト情報記入項目の内容が分からないため、誓約書がまだ完了しておりません。  → 記入が終わり次第、メールに添付して提出させていただきます。 * 上記は一例です。 * ついでに投稿者の文についても添削してみます。 > 中国人ですが、日本語の表現ですが、教えてください。  → 私は中国人です。日本語の表現について、教えてください。 > 社長から誓約書の提出依頼に対し、下記のように返信しました。  → 社長からの誓約書の提出要請に対し、下記のように返信しました。

回答No.2

誓約書の記入が未済みで  ↓ 誓約書の記入が済んだので(誓約書に記入しましたので) ですね。

回答No.1

記入していないです→記入していません。(記入しませんでした) でもいいと思います! 全体的にまとまっていていいと思いますよ!

関連するQ&A

  • 日本語を中国語に訳す問題です3

    連日すみません。また添削してください。 日本語を中国語に訳す問題です。 よろしくお願いします。 1・トイレはどこですか? 2・バス停はどこにありますか? 3・楊先生は会議室にいます。 4・彼の欲しいものは、ここにはありません。 1・厠所在na里? 2・公共汽車停在na里? 3・楊老師在会(言必)室里。 4・他想要東西,zhe没有。

  • 楊逸さんの日本語について

     日本語を勉強中の中国人です。芥川賞の受賞者である楊逸さんの本を読まれたことがあるでしょうか。  彼女の日本語は自然でしょうか。違和感があるでしょうか。「は」と「が」の誤用など、外国人の間違えやすいミスがないでしょうか。彼女の本を読まれたことがある方にぜひともご意見を伺いたいと思います。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日頃よりお付き合いがある、という意味のうまい表現

    こんにちは。 外資系企業で働く者です。 良い日本語の言い回しが分からず困っています。 どなたか教えて頂けませんでしょうか。 弊社の日本語HPを見てアポ依頼メールを送っていただいた方に 返信したいのですが、ある文章が分かりません。 その会社の社長と、弊社社長とはもともと交流があり、メールを 書いたご担当者はそれをご存知かどうか不明ですが、その事実に ついてふれたいと思うのです。 ちなみに、ご担当者の役職は分かりませんが、今回のアポでは 弊社の社長にお会い頂くことになります。 『日頃より御社の社長とお付き合いいただいていて、ありがとうございます』という内容だと思うのですが、 どう書けばよいでしょうか。。。。

  • 中国語の日本語訳を教えて下さい

    ある中国人女性(通訳さんで日本語はペラペラ)とのメールで、内容がいまいち分からないので分かる方、日本語訳をお願いします。 簡単な状況ですが、彼女が仕事で日本へ一週間程出張する事になり、私から中国語のメールで「明日から日本ですね。加油!」というような内容を送った所、彼女からの返信の後半で 「我想○○会想(イ尓)(ロ巴)」 と書かれていたのですが、どういった意味でしょうか。○○の字は、「~すべき」という意味の字でした。 分かる方、よろしくお願いします。

  • 次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。言い方は多ければ多いほど嬉しいです。 「A公司欠B公司貨款日元10000000元,一直tuo1欠至今未付清。」  「tuo1」はピンインです。その漢字は日本語にありません。「打つ」という字の左の部分+「施設」の「施」の右の部分という漢字です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の対人関係における待遇表現

    皆様、こんにちは 私は日本に留学している中国人です。上下関係や親疎関係により、日本語の言葉遣いが変わってきます。それは一番難しいところだと思います。 たとえば、「写真を見たい」という文章を例として 「写真を見せてください」「写真を見せて頂戴」「写真を見せてくれ」「写真を見せていただけませんか」「写真を見せてもらってもいいですか」等たくさんの表現形式があります。単なる「ですます」的な丁寧語だけではないです。 。また、国語で学んだ大袈裟な敬語もほとんど見れません。 例えば下記の4つ対象にそれぞれどんな表現を使うかを教えていただけませんか。 例えば・・・  (1)親しくない上司に依頼する場合  (2)親しい上司に依頼する場合  (3)親しい同僚に依頼する場合  (4)親しくない同僚に依頼する場合

  • ビジネス日本語の添削

    ビジネス日本語の添削  日本語を勉強中の中国人です。社長と一緒にある会社を訪問する予定です。私は二回目で、社長は一回目です。先週、先方にメールを送りました。先方はメールで今週の都合が良い時間を教えてくれました。しかし、今週社長がいないので、訪問することができません。社長は来週の水曜日帰ってきますが、日本から帰ったばかりで、きっといろいろ処理しなければならないことがあると思います。来週訪問するのもちょっと無理です。訪問はたぶん再来週になると思います。この件について先方に連絡します。自然なビジネス日本語に添削していただけないでしょうか。 A様 いつもお世話になっております。 早速のご返信ありがとうございます。 大変申し訳ありませんが、社長は今週日本出張中でおりません。 来週の9日(水)に帰ってきますので、その際、またA様のご都合をお聞かせていただきます。 御社にお伺いするのはたぶん6月14日の週になるだろうと思います。 よろしくお願いいたします。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 上司の変な日本語、指摘すべき?(長文)

    上司の変な日本語、指摘すべき?(長文) アメリカに本社がある、某子会社です。 本社のカタログを和訳する必要があり、上司から丸々一冊の翻訳を依頼されました。 (翻訳は本来の私の業務からはずれますし、上司は英語が得意ではない人なので、「指示」というより「依頼」に近い雰囲気です) 私は、原文の内容を尊重しつつ、日本語として違和感を覚えない表現に書き下し、何度も推敲をした上で提出しました。 翻訳は、外大時代から得意分野でした。 上司は、それを元に(内容だけ摘み食いして)、自分の好きな言葉に書き換えるつもりだったようです。 それだけでも、時間をかけて言葉を選び納得の行く文章に仕上げた私としては不満でしたが、それはまあ立場というものがありますから、甘んじて受け入れることにしました。 ところが、上司が書き換えた日本語というのがどうにも“尻の座りが悪い日本語”というか、文法的に間違いだらけの文章だったのです。 内容的には原文を反映しているものの、「もしこれをこのままカタログに載せるなら、大いに問題ありだぞ」というシロモノでした。 下記のような間違いです。 ・日本語としては長すぎる文 (A4サイズのワープロ原稿で、5行くらい句点「。」がない) ・目的語(節)や副詞節の重複 ・開く括弧がないのに閉じる括弧がいきなり出現 ・括弧書きの多用 ・文がねじれ、主語と述語が対応していない ・漢字の誤変換 ・頭痛が痛い、抜歯を抜く的表現 ・地名なのに勝手に和訳(例:New York → 新しいヨーク) 半世紀以上も生きてきてこんなに日本語作文力のない人間がいるのか!と、暗澹とした気分になりました。 そして訳しなおしたその原稿を私に渡し、「おかしいところがあったら言ってくれ」と仰いました。 いえね、おかしいところだらけだし、日本語として崩壊しています。 とは言えず、「時間を下さい」と回答。 さて、これらのおかしな日本語を、私は指摘するべきでしょうか? するとなると、文章全体に言及しなければなりません。 波風は立てたくありませんが、会社としてのカタログならあまりに違和感のある日本語では格好がつかないというものです。 しかし上は私が翻訳のファースト・ドラフトを作ったことは知らないわけだし、もしかしたら後からちゃんとした校正にかけるかもしれないし、黙殺するならしても……いいかも?と思います。 23の小娘がアラカンオジサンに向かって日本語の間違いを指摘するなんて、できればやりたくないのです。 指摘して良いものか、気付かぬふりを決め込むのが賢明か……あなたなら、どうなさいますか?

  • 中国語でお疲れ様。

    中国語でお疲れ様。 単純です、中国語で”お疲れ様”をなんというか教えてください。 一応中国語の辞書を持っていますが出ていないので・・・・ 理由は中国人の友達(英語で話す)が、いろいろな事情があって、休まず働かなければなりません。なんて声をかけてよいのかわからないのです。 とりあえずは、”お疲れ様”ぐらい中国語で言ってあげたらいいかなと思ってます。 ほかにもなんていってあげたらいいか、いいアドバイスがあればお願いします。中国語に限らず、英語でも、日本語でもOKです。

  • 付き合ってる外国人に読ませたい日本語の文学本。

    経済学専攻の中国人の彼女がいます。 日本語がかなり上手で、たぶん日本語能力は準1級もしくは2級相当程度だと思います。 日本語口語の会話にはかなり習熟していて、日本人の英語よりよほど自由に日本語で会話できます。 昨日、夏目の「こころ」を日本語で少し読んだけれど、あまりよくわからないと言ってました。 短編の日本語の本がいいと思いますが、なにがいいと思いますか? 条件 1:短編で比較的簡単なもの 2:青空文庫などネット上に落ちてるもの この二つさえ満たせばいいです 彼氏としては、幸田文とか読ませたいんですけど、ネットにはないんですね; 梶井基次郎の檸檬なんかは日本語として難しすぎます。 ちなみに蛇足ですが、中国では、夏目漱石とか川端康成、三島由紀夫の翻訳があり、第三の新人は遠藤周作のみかろうじて中文のものがあります。村上春樹が中国で日文では人気なので、よく読まれています。 綿谷りさは出版されてます。楊逸はまだないです。 ほんとうは、こういううふうに中国で翻訳出版されているのがいいんですが、日本人の彼氏がいるから、なんとかなるかなwって思いました。 ということで、なにかいいものありますか?