• ベストアンサー

読み方と意味を教えてください

Hollywood's Dreamworks Animation announced its plan to open a 20bn-yuan cultural and entertainment center in Shanghai in 2016 with Chinese partners. の中の、bn-yuanはなんと読むのですか。 意味はなんですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

ハリウッドのドリームワークス・アニメーションは、中国のビジネス・パートナーと2016年に200億元の文化・娯楽センターを上海に開く計画を発表しました。 bn-yuan = billion-yuan [ビリオン・ユアン] 200臆元 bn = billion 10億 http://eow.alc.co.jp/search?q=bn&ref=sa yuan ユアン、元 http://eow.alc.co.jp/search?q=yuan

kakehasi
質問者

お礼

saysheさん、ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

  billion 元 billion が下記のように「10億」とすると、「2千億元」ではないでしょうか。     http://eow.alc.co.jp/search?q=billion

kakehasi
質問者

お礼

SPS700さん、ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2126/6288)
回答No.1

たぶん、 bn:billionの略 yuan:中国の通貨「人民元」

kakehasi
質問者

お礼

asuncionさん、ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • show more sophisticationってどんな意味ですか?

    課題でナイジェリアの石油と賄賂についての記事を読んでるのですが、どうしてもこの部分だけ意味が分かりません。 Washington may be showing more sophistication in dealing with its oil partners than it has with regimes in the Middle east, but the harsh realities of being an oil economy remains. というパラグラの中の最初のshowing more sophisticationという部分なのですが、次にbutが来ているため、positiveなことを言ってるのだろうとは思うのですが辞書を調べても文に合った訳が出ず困ってます。 どなたかアドバイスお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Stone Temple Pilots Film Announced By Hollywood Heavyweight Kent Sevener, Showtime executive VP of content acquisition & business & legal affairs, has announced that the first ever film about Stone Temple Pilots is in the works at Showtime. A new BroadcastingCable.com article states: More music documentaries are in the works. Showtime acquired New Wave: Dare to be Different after its premiere at Tribeca Film Festival last year. The film promises battles with the FCC, record labels, major stations and “all the conventional rules.”

  • byの意味は?(~by more ghan a third to ....)

    下の英文の“ ”部分の意味はどうなるでしょうか。途中まではわかるのですが、by more than以下が何を意味しているか不明です。よろしくお願いします。 ハイネケンが収益が落ち込んだのに対し、カールスバーグが収益をのばしたことについての新聞記事です。 By contrast, sales and earnings at Carlsberg rocketed last year. They were boosted by its acquisition of Scottish & Newcastle 's stake in Baltic Beverage Holdings, Russia's largest brewer, in which Carlsberg and Heineken were joint venture partners. "Carlsberg more than tripled net profit to Dkr124m in the fourth quarter on sales up by more than a third to Dkr14.5bn($2.4bn)." 純利益は3倍のDkr124mとなり、売り上げは3分の1以上増加しDkr14.5bnになったということでしょうか? お願いします。

  • 訳を見てください3

    In recent months, tech blogs have been abuzz with rumors that Google is planning to market its own smartphone based on its Android operating system. The plan would signal a more aggressive effort by Google, which so far has relied on partners to build and market Android phones, to become a force in mobile devices. It could also put Google at odds with those partners, which include Verizon Wireless and Motorola, and it would sharpen its competition with Apple, whose iPhone dominates the high-end smartphone market in the United States. ここ数ヶ月、テクノロジー系ブログでは、グーグルが自社のアンドロイドOSを基盤にした独自のスマートフォンの販売を計画している、とのうわさで持ちきりだ。これは、これまでアンドロイド携帯の製造・販売をビジネスパートナーに依存してきたグーグルが、独自の取り組みを拡大し、携帯電話機の市場で一つの勢力になろうとする意図の表れだろう。ベリゾンワイヤレスやモトローラなどのビジネスパートナーとの確執が新たに生まれ、さらには、アメリカのハイエンドスマートフォン市場を牛耳るアップルとの競争も激しさを増すだろう。 細かい点のチェックお願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    In July, a tour was announced featuring both bands in a pairing that's oddly appropriate: in 2006 Patrick played in a supergroup with Dean and Robert DeLeo of STP, called Army Of Anyone. Bennington, with his band Linkin Park, used to cover “Wish” live; the video for the Grammy-winning Nine Inch Nails song featured Patrick on guitar. The two sat down with The Hollywood Reporter before the bands' Sept. 9 bow in Boston to talk about the tour, new music, working with the DeLeo brothers, and why Bennington is a good fit for STP.

  • これってどういう意味でしょうか?2

    In 2006, she joined the cast of Boston Legal as Bethany Horowitz, a love interest to William Shatner's character Denny Crane. The role was written specifically for her by David E. Kelley.[6] She has a dual career as both a mental health therapist and an actress, though she stated in 2007 that her acting career had priority.[3] Finding difficulty in obtaining new roles following the cancellation of Family Law, and disliking the stereotypical parts frequently offered to little people in Hollywood,[7] she worked for a year at a locked, in-patient psychiatric unit in California,[3] sometimes with dangerous patients.[2] She has advised prospective professional actors to "(h)ave a backup plan" and has stated that her psychology degree is her "safety net".[3]

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。(3)

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないので12から14番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じませんでした。 12.私は、母と2月18日から21日まで中国(上海と蘇州)に行っていました。2月18日の夜は、上海雑技鑑賞をしました。彼らのショーは、素晴しかったです。彼らのショーの中で最も印象に残ったのは、バイクのショーです。それは、すごく迫力がありました。もし貴女が上海に行きたいのであれば、バイクのショーを見てください。 My mother and I went China (Shanghai and Suzhou) from February 18 to February 21. I appreciated Shanghai Circus on the night of February 18. Their show was very wonderful! Motorbike’s show was the more impressive show in there show. It was very powerful. If you’d like to go to Shanghai, I want you to see Motorbike’s show. 13.夕食は、上海料理を食べました。すごく甘かったです。 We ate Shanghai dish at the dinner. Its dinner are very sweet. 14.2月19日に蘇州を観光しました。そこは、中国の歴史を感じる場所でした。蘇州で最も良かった場所は、留園です。そこの庭は、水墨画に書いたようでした。昼食は、蘇州料理を食べました。上海料理よりすごく甘かったですが、蘇州料理は、美味しかったです。 We went to Suzhou of February 19. I felt Chinese history when we visited it. I think that Lion Grove Garden is the most good place in Suzhou. I felt as its garden drew a watercolor. We ate Suzhou dish at the lunch. Suzhou dish is more very sweet than Shanghai dish, but Suzhou Chinese noodles were delicious.

  • 翻訳お願いします

    It may seem to be a paradox, but with the spread of English, speakers of other languages could consider their own local languages more important for their own cultural traditons. the Census Bureau reports that nearly one American in fibe speaks a language other than English at home , with Spanish leading and Chinese growing fast.

  • 高崎経済大英語入試問題です。

    高崎経済大英語入試問題です。 In trying to define “internationalization," we must first dispose of one serious misconception. Many Japanese think it means the *westernization of Japanese life styles and values. They(質問1) quite rightly see no need for this and feel that Japan has already shown itself to be the most open country in the world to foreign influence. In earlier times, Japanese drank deeply of Chinese culture, and in recent years Western cultural influences have poured into the land. For example, 1)Japanese are now familiar with Western music as with their own, and they probably have as great a mastery of it as do most of the peoples of the West. Foreign cultural influences, such as Chinese painting and Western literature, have greatly enriched Japan and have certainly made it culturally as international as any nation in the world. Japan has also been fully open to foreign technology and as a result has now become a world leader in science and technology. 2)The same is true of its political and social institutions as well as its urban industrialized life style. Although there is much that is distinctively Japanese in the way people live, the general pattern of modern city life in Japan are basically much like those of life in any of the advanced democracies in the world. If Japan were to lose its Japanese 3)identity, this would be a great loss not only for it but for the whole world. Japan's cultural distinctiveness enriches the world, and 4)no one should wish to see it disappear like some endangered species of animal. That(質問2) certainly cannot be the meaning of the internationalization that people are talking about. (質問1)このTheyは何を指しているのでしょうか。 (1)文の流れからすると、Many Japaneseでしょうか。これだと、意味が支離滅裂になってしまします。 多くの日本人はinternationalizationはWesternizationだと考えています。多くの日本人はこの必要性はないと見ています。 (2)life styles and values だとしてもしっくりきません。 (3)一般的な世界の人々なのでしょうか。 (質問2) That はWesternizationをさしているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    STP officially fired Weiland in February after weeks of rumors about his status, issuing a terse statement that read, "STONE TEMPLE PILOTS have announced they have officially terminated Scott Weiland." This was the second time that the band has parted ways with its often troubled frontman, following a split in 2002.