• ベストアンサー

英和★

「Central American rainforest to unstable pasture capable of providing flower」とはどう訳せば良いのでしょうか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

全文で意味がわかりました。Thank you. 訳はこんな感じだと思います: 「最近では、中央アメリカの熱帯雨林を一時的に花が栽培できるきわめて不安定な牧草地に変換する傾向が見られる。」 訳がぎこちなくって、ごめんなさい。 でも意味はこんな感じです。 --Hope that helps.

aki523jp
質問者

補足

すいません!またまた補足なのですが・・・(^-^;) for a short timeと言うのは一時的という意味ですか?

その他の回答 (2)

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.3

Hello, そうですね、for a short time は、短期的に、又は一時的にと訳せますね。 ですので、この文章では、「目先の儲けのために熱帯雨林をなくしてしまっている」ということを訴えているのだと思います。 --Hope that helps.

aki523jp
質問者

お礼

またまたレスありがとうございます!^^ やっと文章の意味を把握することができました。(笑)

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.1

意味不明に見えるのですが、英文の文法は正しいでしょうか? 文の前後もわかれば、意味がわかる可能性もありますが。

aki523jp
質問者

補足

全文はこうです。 It has stimulated widespread conversion of central American rainforest to unstable pasture capable of providing cheap flower for a short time. よろしくお願いします

関連するQ&A

専門家に質問してみよう