• ベストアンサー

翻訳お願いします。

The situation in Europe shows which way we should take.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ヨーロッパの現状が我々の取るべき道筋を示している。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • which way should go

    下記文についての質問です。 We were at a loss which way should go. which way should goのところが良くわかりません。 which way should goは、which wayを主語、should goを述語動詞と捉え、どの方法が行われるべきかと訳し良いのでしょうか? 全体では、私たちはどの道に進むべきか途方にくれていたと訳せるのでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします。

    So, should we get the preliminaries out of the way? ある男が、非合法な治療を医者にお願いしている場面で…… 医者「So, should we get the preliminaries out of the way?」、と意味深な態度で男に言います。 すると男が、「Yeah. Uh, yeah, right.」、と懐から札束を差し出します。 医者が遠まわしにお金を要求していて、男がそれに応じているのは理解できるのですが…… 医者のセリフ So, should we get the preliminaries out of the way? 特にout of the way?がどんなニュアンスなのかが全くわかりません。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします!

    PAL or NTSC is not an issue anymore any modern DVD player will play both I should know even though England is a Pal region we play NTSC all the time which is handy because all the big HBO shows are NTSC. there was the DVD which was not watched in PAL(I am not sure what you mean but could it be a faulty disc?).

  • 翻訳

    お願いします! As you khow,Japan imports only wheat and beef but also many other agricultural products.Japan also imports some industrial products.The water that is used in making such imported products is called "virtual water." Please look at Figure 1,which shows how much virtual water is used in various products.You can see that corns and soyaeans need a large amount of water.Most of these crops are used as feed for cattle raised in Japan. Figure 2 shows the countries from which we are importing virtual water.As you can see,we are importing as much as 64 billion cubic meters in one yer.This is equal to two-thiids of the total use of regular "real" water in Japan.

  • 前置詞"to"が必要な場合とそうでない場合

    Basic Grammar in Useを使って学習しています。 「どこに行くの?」の意味の"Where are you going?"と「どのレストランに行ってるの?」の"Which restaurant are you going to?" この二つの文章には同じ"go"という動詞が使われていながら前置詞"to"があったりなかったりします。 自分の中では「疑問詞"Where"に"to"の意味が含まれているからじゃないのか」という結論に至ったわけなんですが、別のページの例文の中に"Which way should we go?"というのが出てきたのでますます分からなくなってしまいました。 どういう時に"to"が必要なのか必要じゃないのか、また"Which way should we go?"に"to"がいらないのはなぜか教えてください。 お願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    We've been around for 20 years and counting, releasing singles like “Hey Man, Nice Shot,” and “Take a Picture” along the way. We've released 6 studio albums, the most recent being “The Sun Comes Out Tonight,” released on Tuesday, June 4th - and is arguably our favorite album to date. Since the genesis of Filter, we have always been a band that embraces the stage and the interaction it brings with our fans. In essence, the more stages we play the more of you we get to see! ※ 『Hey Man, Nice Shot』『Take a Picture』は曲名、『The Sun Comes Out Tonight』はアルバム名、『Filter』はバンド名です。

  • which way should goの解釈について

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=888050でも質問させて頂きましたが、理解したと思えるまでに至らず(私の理解力不足のため)、もう一度質問させて下さい。 下記文についてです。 We were at a loss which way should go. which way should goのところが良くわかりません。ここの解釈の仕方についてご解説宜しくお願い致します。

  • andなどが結ぶ共通関係について。

    andなどが結ぶ共通関係についてが苦手です、要らないところまで結んでしまいます・・・ 例えば↓の英文があったのですが The capacities can lead to asymmetries in behavior and in the way in which we interpret the world. 上の文を(in behavior and in the way)をひとまとめとして(in which we interpret the world.)が(in behavior and in the way)を修飾する関係代名詞節と考えてしまいました。 答えはin the wayのみの修飾でしたが、(in behavior)と (in the way)は同じ形ですし、andもあるから 両方結んで両方修飾するんじゃないの?と思えてならないです・・・・・ 今ひとつandが結ぶ共通関係がよくわかりません・・・・・ A and B of~ この場合は、of以下がAとBにかかるのか?Bだけにかかるのか?とかわかりません。 (AとBがともに名詞であるとします) andのイメージは、同じ性質のものをまとめて1つにするというイメージがあるのですが、違うのでしょうか?

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Life expectancy The first table shows variations in life expectancy around the world. ● Life expectancies are longer in Europe than anywhere else. Consequently, a larger percentage of the population of Europe is old than anywhere else. It has been estimated that the average life expectancy in 1000 B.C. was eighteen years. The first row in the second table shows changes in life expectancy in the United States in the twentieth century. お願いします。

  • 並べ替え問題がわかりません

    問題は The way in (valuable lesson/ did/ his/ provides/ which/ work/ he ) for all researchers. 彼の研究方法はすべての研究者にとって貴重な教訓を与えてくれる。 です。The way in which で始めたのですが、うまくつなげません。また、なぜdidが入っているのかもよくわかりません。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • Miracastレシーバを使用してPCの画面をTVに表示させる方法について問題が発生しています。画面は一瞬表示されるがすぐに真っ黒になります。また、無線LAN接続にしてもTVには何も表示されません。同時に接続しても表示されません。
  • MiracastレシーバとTVの接続やPCの設定は正常に行われていますが、画面が表示されず真っ黒のままです。Miracastレシーバの設定やPCの設定を見直しても解決しません。
  • Miracastレシーバを購入してPCの画面をTVに表示させることが目的ですが、画面が一瞬表示された後に真っ黒になります。また、無線LAN接続にしてもTVには何も表示されません。同時に接続することも試しましたが改善されません。
回答を見る