• 締切済み

和訳していただきたいです

イタリア語で書かれた Io pensai alla stessa cosa, anche. という文と Noi non stiamo vedendo l'ora di sentire da Lei という文を 和訳していただきたいです 宜しくお願いします

  • sigre
  • お礼率100% (1/1)

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

『私も同じだと考えるがね』 『我々はあなたの返事を期待していませんよ』

sigre
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました

関連するQ&A

  • 至急イタリア語翻訳お願いします!

    ホストマザーからのメールなんですが、自分でやってみると、なかなか文章になりきらなくて、、、 翻訳お願いします!(T . T) Ciao. Non ti preoccupare per il tuo incerto italiano. Avrai modo di impararlo molto bene. Ti aspetto per il 29. In seguito vorrei sapere a che ora arrivi alla stazione di Ravenna così sarò ad aspettarti. Inoltre vorrei sapere se ti serve anche una bicicletta (a Ravenna tutti girano in bicicletta) in modo da potertela noleggiare. In attesa di conoscerti ti saluto calorosamente. Baci, nonna Vale.

  • 伊語を和訳お願いします。

    以下のイタリア語を日本語に訳してください。 Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare!

  • Perche' non esci con noi stasera ?

    (今晩、私たちと一緒に出かけませんか?) Perche' non ...と Ti va di ...の違いが解りません。 タイトルの文を、 Ti va di uscire con noi stasera ? と書き換えると意味が違ってきますか? 初歩的な疑問で恐縮です。よろしくおねがいします。

  • 訳をお願いします

    イタリアの陶磁器工房との取引で、イタリアから送られたファックスの無いようです。 INOLTRE TI VOGLIO RICORDARE CHE IL BORDO NON DOVRA ESSERE SAGOMATO MA LISCIO. NON DIMENTICARE DI INVIARCI ANCHE I RIFERIMENTI DEL PANTONE RELATIVI AI COLORI CHE VUOI NELLA DECORAZIONE. よろしくお願いいたします。

  • イタリア語で…

    イタリア人がかいた漫画の吹き出しの中の台詞を辞書で引きながら、日本語になおしているのですが、よくわからない部分があるので教えてください。 話の流れとしては、ある女の子の誕生パーティにくる約束をすっぽかした男に対し、泣きながら文句を言います。で、翌日男が携帯メールに次のように書きます。 Certo vederti piangere e' una cosa che non fa piacere anche ai piu cattivi!!  Percio non ho saputo come dovevo comportarmi. ここの部分の訳をお願い致します。 特によくわからないのがanche ai piu cattivi  (泣く事が)いじわるよりも好きではない事 という事でいいんでしょうか? でもmi fa piacereではないので自分の意見では ないんでしょうか? 最後の「だから、どのように振る舞わなければいけなかったかわからなかった」の文が前の文とうまくつながらない(意味的に)のですが、より正確な訳を教えてください。

  • 和訳お願いします。

    和訳をお願いしたいです。 内容は下記の通りで、たぶんイタリア語だとお思います。 長文ですが、よろしくおねがいします。 Original Lyrics: Oh anima effimera Che ti celi nel profondo Del ricordo che hai occluso Ti potrai spostare nel bosco deserto Privato di amarlo L'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio La sofferenza è svanita lontano Ora l'uccellino non piange più Una morbida neve d'argento Una morbida neve d'argento Avvolge lenta ogni cosa Riposa, riposa in pace nella tomba È scritto: puoi volare in libertà E io farò il mio ultimo incantesimo Affinché la tua luce non conosca l'ombra O che quello Splendido (splendido) Sogno dorato Non venga infangato (infangato) Dalla tristezza (tristezza) Che non ha portato alla verità Riposa, riposa in pace nella tomba È scritto: puoi volare in libertà E io farò il mio ultimo incantesimo Affinché la tua luce non conosca l'ombra English Translation: Oh fleeting soul That hides in the depth Of the memory that you have shut You'll be able to go in the deserted forest Deprived of the love for him The little bird closed its eyes in silence The pain vanished away Now the little bird cries no more A tender silvery snow A tender silvery snow Slowly envelops every thing Rest, rest in peace in the tomb It's written: you can fly freely And I'll cast my final enchantment So that your light may never know the shadow Oh may that Splendid (splendid) Golden dream (golden dream) Never be soiled (soiled) By the sadness (sadness) That didn't bring to the truth Rest, rest in peace in the tomb It's written: you can fly freely And I'll cast my final enchantment So that your light may never know the shadow

  • イタリア語の和訳をお願いします

    イタリアのAmazonで買い物をしたのですが、不良品が届いたので返品しようと思っています。返品こそは可能なのですが、返品方法を教えて下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Reso con etichetta non prepagata. Ti preghiamo di rispedire la confezione tramite ufficio postale o un altro servizio con un metodo di spedizione standard. Dovrai pagare le spese di spedizione per la restituzione direttamente al servizio di spedizione da te scelto. Chiedi il Pacco Ordinario di Poste Italiane o un servizio equivalente offerto da un corriere a tua scelta se l'articolo ha un valore inferiore a EUR 75. Altrimenti chiedi il Pacco Celere 1 + di Poste Italiane o un servizio equivalente offerto da un corriere a tua scelta. Le spese di restituzione stimate, pari a EUR 7,00, ti verranno rimborsate, poiché il reso deriva da un nostro errore. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー これは元払いで発送して、返金のときに7ユーロ配送料も返金しますよってことですか? 着払いで返金して下さいという事ですか? よろしくお願いします

  • イタリア語の文の訳

    イタリア語が得意な方、以下の文の日本語訳をおねがいします。 Grazie, allora preparo il pacco, e il pagamento lo faccia lei quando vuole, se preferisce puo' farlo anche subito. Intanto io ho gia' tolto il libro dalla vendita, perche' ormai e' suo, stia tranquillo.

  • イタリア語、助けてください!!!

    イタリア語で誕生日カードにメッセージを書こうと頑張ってます。。 自分で調べたりしながら、色々考えていたのですがもうなんだかわけがわからなくなってきました。 私(女)から男性へ宛てたカードなのですが、 私の考えた文は tantissimi auguri di buon compleanno!! spero che il tuo 2012 sara un buon anno per te! l'anno prossimo voligo festeggiare insieme a te! non vedo l'ora di vederti. con tant affetto 以上です。 ちなみに私は全くイタリア語がわからないのですが、わからないなりにかなり頑張って調べたりしました。男性とか女性でかわったりとかもうわけがわからなくなってきました。。。 上記の文で女性から男性へで大丈夫ですか? ちなみに、Dear~のような言葉はCaraですか?Caroですか? もっと最上級の言葉ってあるんでしょうか? みなさんお知恵をお貸しください。。。 普段は英語で会話してるんで、英語の手紙も添えるんですが、誕生日カードだけはどうしてもイタリア語で書きたいんです。。。

  • イタリア語の直接補語人称代名詞の問題について

    以下の添削をお願いします。()内は私の答えです。 1 Conosci la ragazza di Luigi? →Si, (la conosco.) 2 Anche tu prendi quest'autobus? →No, (io lo prendo.) 3 Vuoi un caffe? →Si, (lo voglio.) 4 Volete questi cioccolatini? → Si, (li vogliamo.) 5 Mi ami? →No, non (ti amo) piu. 6 Inviti Carlo ala festa di domani? →Si, (lo invito alla festa di domani) senzalto. 7 Dove ci aspettate? → (Vi aspettate) alla stazione. 8 Dove ti aspetta Marco? → (Marco mi aspetta) al bar. 9 Vuoi leggere questo libro? →Si, (lo voglio leggere.) 10 Luigi sa leggere il tedesco? → No, lo sa (leggere.) 添削よろしくお願い致します。