• 締切済み

イタリア語の直接補語人称代名詞の問題について

以下の添削をお願いします。()内は私の答えです。 1 Conosci la ragazza di Luigi? →Si, (la conosco.) 2 Anche tu prendi quest'autobus? →No, (io lo prendo.) 3 Vuoi un caffe? →Si, (lo voglio.) 4 Volete questi cioccolatini? → Si, (li vogliamo.) 5 Mi ami? →No, non (ti amo) piu. 6 Inviti Carlo ala festa di domani? →Si, (lo invito alla festa di domani) senzalto. 7 Dove ci aspettate? → (Vi aspettate) alla stazione. 8 Dove ti aspetta Marco? → (Marco mi aspetta) al bar. 9 Vuoi leggere questo libro? →Si, (lo voglio leggere.) 10 Luigi sa leggere il tedesco? → No, lo sa (leggere.) 添削よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • vampi
  • ベストアンサー率31% (329/1033)
回答No.2

3は この質問文の場合 si, lo voglio であっています。

回答No.1

1 Conosci la ragazza di Luigi? →Si, (la conosco.) OK 2 Anche tu prendi quest'autobus? →No, (io lo prendo.) 否定文で答えるのでは? No, no lo prendo (io). とか。 3 Vuoi un caffe? →Si, (lo voglio.) これは ne を使わせる問題なのではないかなぁ? Si, ne voglio uno. とか。 4 Volete questi cioccolatini? → Si, (li vogliamo.) OK 5 Mi ami? →No, non (ti amo) piu. 悲しいけど、文法的には正解ですね。 6 Inviti Carlo ala festa di domani? →Si, (lo invito alla festa di domani) senzalto. Si, ce l'invito senz'altro. かなぁ? Si, l'invito senz'altro. のほうが普通だと思うが。 パーティも代名詞にした方がいい? 7 Dove ci aspettate? → (Vi aspettate) alla stazione. Vi aspettiamo alla stazione. 8 Dove ti aspetta Marco? → (Marco mi aspetta) al bar. Marcoはいらない。 Mi aspetta al bar. 9 Vuoi leggere questo libro? →Si, (lo voglio leggere.) OK 10 Luigi sa leggere il tedesco? → No, lo sa (leggere.) これも否定文で答えるのでは? No, non lo sa leggere.

関連するQ&A

  • イタリア語

    これらのイタリア語の質問に代名詞を用いて答えるとどのようになりますか? 1.Quando studi l'italiano? (dopo cena) 2.Dove incontri le tue amiche? (al bar) 3.Mi capisci? (si) 4.Vuoi vedere quel film? (no)

  • イタリア語の文法の訳、あってますか

    Insomma, la concordanza è facoltativa quando il complemento diretto è rappresentato da mi, ti, ci e vi, e obbligatoria solo alla terza persona singolare (lo, la) e plurale (li, le) e con la particella ne. の意味をあっているか言ってください。 試訳、「とにかく、mi, ti, ci, vi の??や、直接補語は...?」

  • イタリア語に訳してください!!伊→日

    次の文の訳をしていただける方いらっしゃいますか?? ciao fanchiulla!! Ahora ti saluto y ti rubgraccio di unovo per trovarmi lavoro di la fira, que pensando Bene tuti le laboro que n sono lo que uno a studiato rompe le pale a la fina , e deto prima a atato vellisimo verdeti di la. Senti no sono luchidi adeso per scribirti cual coasa comica ma como ti promeso ti lachio due raconti propio mati,per cherto adeso celo di magllire si voy venire lontanisimo dame ser Super aber noche paura di me , ti volio vene madeso non volio oltra cosa ci amista. Il tui amici

  • イタリア語の歌詞和訳

    お詳しい方が居られましたら、この歌詞を和訳していただけないでしょうか。 Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Lo darò alla tua dolcezza quando tu mi parlerai Ad ogni bacio ogni carezza che tu mi regalerai Lo darò ai tuoi desideri quando a te mi stringerai Lo darò a tutti i tuoi sogni che con me dividerai Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò E se vuoi farti un'idea di quanto è grande questo amore Alza gli occhi verso il cielo e preparati a volare E quando sarai arrivato sul pianeta più lontano Quello è il raggio del mio amore ora sai quanto ti amo Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio lo ti riscalderò E come in una favola Con un bacio ti sveglierò Dormi amore nel mio letto dormi qui tutta la notte E se sarà una notte fredda tu mi stringerai più forte E quando poi sarà l'inverno io non me ne accorgerò Sembrerà già primavera quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò guarda fuori come piove Ninna nanna ninnaò amore mio non te ne andare Ninna nanna ninnaò si lo so che è già mattinò Ninna nanna ninnaò resta qui stammi vicino Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio Ti scalderò.

  • イタリア語訳してくれませんか?(トスティ歌曲)

    トスティの"Primavera" という曲なのですが 楽譜はあるものの日本語訳を紛失していまい 訳がわからなくなってしまいました。 春に関する詞ということは覚えていて、ちょうどこんな季節ですし読み直そうと思ってひっぱり出してきてこんな状態です。 翻訳サイトでもやってみたのですが、さっぱりワケがわからない訳で八方塞です。 よろしかったらどなたか訳を教えていただけないでしょうか? 音楽に精髄した方でもイタリア語に精髄した方でも どちらでも構いませんのでわかる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。 (楽譜から歌詞を抽出しているので、単語の切れ目がよくわからずだいぶありえないことになっていると思われます…すみません) ----------------------------------------- Lungo i che ti sentieri il bianco spin'ver deggia, Dai fiorenti ver zieri La primavera occhi eggia, Vuoi tu meco fuggir? Vuoi tu meco venir Bimba da gli occhi neri,lungo i che ti sentieri? Vuoi tu meco fuggir? Sotto i so il ful genti La selve ecco si desta; E al l'aureri nascenti Amor confi da in festa, Vuoi tu meco fuggir? Vuoi tu meco venir? Bimba da gli occhi ardenti,sotto i so li ful genti? Vuoi tu meco fuggir?

  • 簡単な日本語文章からイタリア語文章への書きかえ

    1 私たち入ってもいいですか? →(わからないため未回答) 2 今日は私は頭が痛いので出かけられません → Oggi,non posso uscire. 3 ルイージはとても上手に料理ができる → Luigi sa cucinare molto bene. 4 私たちもイタリアを旅行したい → Vogliamo viaggere Italia. 5 我々はこの仕事をすぐ終えなければならない → Dobbiamo chiudere questo lavoro subito. 6 私はショウウィンドウの中のあのスカートを見たいのですが → Voglio guardare questa gonnna in la vetorina. 添削お願いします。

  • イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

    te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme

  • イタリア語文章翻訳

    初めまして、お時間のあるときに回答していただけると幸いです。 大学の授業で、以下のイタリア語の文章を訳すことになったのですが、解釈に躓くところがあり、全文としての意味が取れず困っています。 最後の“ha bisogno di venti comici alla settimana” の主語は、i canali なのでしょうか。それとも直前のlo stesso comico なのでしょうか…? (下記は原文ママで、句読点抜けは無いと思います。) イタリア語に堪能な方からすると至極初歩的な質問だと思うので恥ずかしいですが、 よろしければ教えてください(;_;) Oggi i canali che si possono seguire sono, a essere prudenti, dieci, ciascuno ha almeno due trasmissioni di varieta al giorno, e non potendo mostrare tutte le sere lo stesso comico ha bisogno di venti comici alla settimana. (“Pochi navigano su molti canali” Umbert Eco)

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア語を訳してください。伊→日

    こんにちは。次のイタリア語を訳していただけますか?? この会話(と思われる)の内容がどうしてもしりたいんです。 助けてください。 Viva la cuoca! Ciao Faciula. Como va la tua vita? speto ci tutto in gamba. io non poso dire niente per ce sempre facio tutto lo ce volio. Pecato no cisiamo visto a la spanga va ve, un altura volta. Adeso rimano a la (地名)verso a il fino di curso, sono ance contento felice pleno di gillia e sensa paranoia. Sai avito da una italiana e due Austriacibma como poi guardare il mio italiano e un po burtito bo..... E tu dove caczo sei , labori studi , vivi diun vecio rico , dai racontami. Un vacccione , a Feliz natal y tutto dicueste yenero. non va , e Testa di Kartofeld Ciao cara.