• ベストアンサー

世界中の~を(が)あなたの元へ!を英訳すると?

こんにちは。英語で、 「世界中の慰めを(が)あなたの元へ・・・」や ビジネスのキャッチフレーズに使いそうな 「世界中の商品をあなたの元へ・・・・」 を英訳する場合どんな感じになるでしょうか。 どちらもキャッチフレーズっぽくしようとすると難しく・・・・ よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Any products found in the world will be brought to you... 世界のどの商品でもあなたの元にもたらされます。。。 We bring you any thing you want to you side... 私どもはあなたが欲するものなんでもあなたのそばにお届けします。。 Whatever you want, we get it for you. 欲しいものはなんでも、あなたのために取り寄せます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 神戸って最高~! の上手い英訳...お知恵をお貸し下さい

    「神戸って最高~!」的な内容になるようなキャッチフレーズを英語で考えたいのですが、なにか上手い英訳はございませんでしょうか... 海外の観光地の上手いキャッチフレーズなども知りたいのですが なにぶん、私、英語がからっきしでして....(^^;) 単純に英訳した場合もどうなるのかよくわかっておりません...汗 どうか知恵をお貸し下さいませ。 どうか宜しくお願い致します。

  • 「世界のブランド」的な表し方の英訳をお願いします

    例えば、有名ブランドのファッションやバッグ、またキティちゃんとか、世界的に認知され愛される商品がありますが、こういった商品を表す適切な英語はないものでしょうか。 頭に浮かぶのが「世界のブランド(商品名)」なのですが、直訳すると「world brand」となり和製英語っぽいですし、なんかセンスがないなという気がします。 英語はわからないので語彙が浮かびません。

  • 『愛は地球を救う』を英訳したい

    お世話になります。 『愛は地球を救う』というキャッチフレーズを英訳したいです。 少し調べてみたところ ・Love Can Save the World ・Save the earth with ~ 等という英訳が出てきたのですが、文法的に正しいのか 私の英語力では判断しかねますので、良い英訳があれば アドバイス頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 至急英訳お願いします 英語は国際語であって、世界のいろいろな国で話されている。 従って、英語を学ぶ人々が大変多いのも当然のことと言えよう

  • 『空は世界とつながっている』というキャッチフレーズを英語にするとどうな

    『空は世界とつながっている』というキャッチフレーズを英語にするとどうなるでしょうか。 わかる方よろしくお願いします!

  • 英訳お願いします。

    英訳してください! 英語で「世界へ旅立つ時がきた」や「さあ、旅に出ようじゃないか」は何て言いますか?

  • 英訳をお願いします

    eBayの質問に対する回答です。 英訳をお願いします。 大筋が伝わればいいので、英語的な良い言い回しがあれば、教えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳もお願いします) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ 商品をカナダに送る場合は、送付の手続きが少々煩雑になるため、別に20ドルを頂きます。

  • 英訳を教えて下さい。

    いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?

  • ビジネス英語 英訳お願いします。

    こんにちは。タイトルの通りビジネス英語での英訳をお願いします。 ・当社商品に対し5パーセントの割引をお求めになった貴信12月15日付、拝受いたしました。 「Thank you for your inpuiry of December 15」 後ろの文は訳してみました。この文で間違い出なければ この文を使い英訳をお願いします。

  • 英訳をお願いいたします

    下記の鉄鋼会社のキャッチフレーズを英語にしたいのですが、難しくて困っています。 「小さなモノから大きなモノまでカタチにします」 英語を知っている人にも聞いてみましたが、日本語ではきれいに纏まっているけど英語にすると難しいとのことで、このサイトを教えてもらいました。 似たような感じで綺麗な言い回しがあれば教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。