- ベストアンサー
世界中の~を(が)あなたの元へ!を英訳すると?
こんにちは。英語で、 「世界中の慰めを(が)あなたの元へ・・・」や ビジネスのキャッチフレーズに使いそうな 「世界中の商品をあなたの元へ・・・・」 を英訳する場合どんな感じになるでしょうか。 どちらもキャッチフレーズっぽくしようとすると難しく・・・・ よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 神戸って最高~! の上手い英訳...お知恵をお貸し下さい
「神戸って最高~!」的な内容になるようなキャッチフレーズを英語で考えたいのですが、なにか上手い英訳はございませんでしょうか... 海外の観光地の上手いキャッチフレーズなども知りたいのですが なにぶん、私、英語がからっきしでして....(^^;) 単純に英訳した場合もどうなるのかよくわかっておりません...汗 どうか知恵をお貸し下さいませ。 どうか宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 「世界のブランド」的な表し方の英訳をお願いします
例えば、有名ブランドのファッションやバッグ、またキティちゃんとか、世界的に認知され愛される商品がありますが、こういった商品を表す適切な英語はないものでしょうか。 頭に浮かぶのが「世界のブランド(商品名)」なのですが、直訳すると「world brand」となり和製英語っぽいですし、なんかセンスがないなという気がします。 英語はわからないので語彙が浮かびません。
- ベストアンサー
- 英語
- 『愛は地球を救う』を英訳したい
お世話になります。 『愛は地球を救う』というキャッチフレーズを英訳したいです。 少し調べてみたところ ・Love Can Save the World ・Save the earth with ~ 等という英訳が出てきたのですが、文法的に正しいのか 私の英語力では判断しかねますので、良い英訳があれば アドバイス頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 『空は世界とつながっている』というキャッチフレーズを英語にするとどうな
『空は世界とつながっている』というキャッチフレーズを英語にするとどうなるでしょうか。 わかる方よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えて下さい。
いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- ビジネス英語 英訳お願いします。
こんにちは。タイトルの通りビジネス英語での英訳をお願いします。 ・当社商品に対し5パーセントの割引をお求めになった貴信12月15日付、拝受いたしました。 「Thank you for your inpuiry of December 15」 後ろの文は訳してみました。この文で間違い出なければ この文を使い英訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いいたします
下記の鉄鋼会社のキャッチフレーズを英語にしたいのですが、難しくて困っています。 「小さなモノから大きなモノまでカタチにします」 英語を知っている人にも聞いてみましたが、日本語ではきれいに纏まっているけど英語にすると難しいとのことで、このサイトを教えてもらいました。 似たような感じで綺麗な言い回しがあれば教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語