• ベストアンサー

この英文の訳を教えてください!

海外ホテルサイトで表記されていた英文の解釈に自信がありません。 どなたか、教えていただけないでしょうか。 ***Any delay over 3 hours in expected time of arrival(after 6 p.m.) without previous notice our hostel cannot assure room availability*** 「午後6時以降、到着予定時刻から3時間以上の遅延は、予告なしに予約を取り消すことがあります。」 ことがある、というよりは取り消す、だと思うのですが・・・。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

our hostel cannot assure room availability とあるので、「予告なしに予約を取り消す」 とまでは言っていません。部屋の空きが無い状態になっていたとしても (つまり、本来予約されてた部屋であっても、他のお客に回すかもしれないけど)、文句をいわないでね、というくらいのことだと思います。

hanuru1981
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 大変、助かりました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

当ホテルでは、午後6時以降における、チェックイン予定時刻からの 3時間以上の事前連絡無き遅延は、御利用を一切お断り申上げて居ります。

hanuru1981
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 大変、助かりました。

関連するQ&A