• ベストアンサー

英訳お願いします。

Q、立派だと思うことはなんですか? A、伝統が引き継がれているところ。(1) 何故? ― 伝統は守っていくべきものだと思うから。(2) 「Because it thinks that tradition is what should be protected .」 翻訳では↑のように出たのですが、なぜ what should be protected なんでしょうか? A,震災後も現地に留まり、復興に努めている人がいるところ。(3) 何故? ― 自分も復興を進める一人になりたいと思っているから。(4) (1)(2)(3)(4)の英訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

立派だと思うことはなんですか? What do you most highly appreciate? 伝統が引き継がれているところ。(1) They are keeping up their traditions. 何故? ― 伝統は守っていくべきものだと思うから。(2) And why? -- That is something we should keep they going. >なぜ what should be protected なんでしょうか?  what =something thatです.something that should be protected「守られなければいけないもの」 震災後も現地に留まり、復興に努めている人がいるところ。(3) They are staying at the scene and keep helping their reconstruction. 何故? ― 自分も復興を進める一人になりたいと思っているから。(4) And why? -- I would like to join them and do my best to help the people living there.

bmd3408
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 英訳おねがいします

    『例のプレゼントは渡せる段階じゃないから、また後でね』 これの英訳が上手く出来ません。 That present sleeps later again because it is not a stage that can be passed. どこを直せばいいでしょうか?

  • 英訳お願いしますΣ

    英訳お願いします! some people say that stories about lost civilizations should always be taken with a grain of salt. However let me just say this. お願いしますm(_ _)m

  • 英訳をお願いします

    伝統と呼べるものにさらに自分なりのひねりを加えたり、または反発してその過去(伝統)が良いとしたものとは全く逆のものを作りながら発展してきた。 これを英語にしたいのですが、後半部分の伝統が良いものとは全く逆のものを作りながら~がうまく表現できません。前後の文章もあるのですが、質問部分の自分の英訳は以下の通りです。 it is obvious that a creative idea is based on the former idea. Moreover, new things have developed by denying the former idea and producing things which are the opposite of a tradition. 外国人に見せたところ意味が分からないと言われてしまったので、皆さんの力をお借りしたいと思っています。 よろしくお願いします。

  • 守秘義務条項の一部について

    「機密である旨の明示がない場合でも、社会通念上、機密として保護されるべきことが明白な情報」の英訳は、 「any information that is not specified as confidential but is considered should be protected as confidential in light of conventional wisdom」で良いでしょうか。 「保護されるべきことが明白な情報」という部分がわかりません。 また、"is considered should be protected"が文法上正しいでしょうか。 正しい場合、主語は「any information」で、「is considered」 と「should be protected」の2つの動詞を持つ」という構造になっているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳添削をお願いします!

    海外で知り合いになって、それ以降、たまにメールのやり取りをしてる外人の方がいます。 (私は、簡単な英語しか出来ず、翻訳にかけたりしながら、メールを返しています^^;) その外人さんは、 他人への文句?他人への批判を堂々と言ってのける性格で^^; たまに「それって、あなた自身に1番当てはまるよね事だよね?^^;」 と、思っています。 そこで、 日本語 : 人生は鏡であり、自分自身で考えていることがそのまま考える人自身に反映されている。 と、英語で書きたいのですが、 添削文↓ ①Life is a mirror and will reflect back to the thinker what they thinks into it. 又は ②Life is a mirror and will reflect back to the thinker what they thinks into own themselves. で困っています。 どなたか、 ①②の添削か、 ③英訳は、もっとこういう英文の方が良い  というのがあれば、是非、教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いしますm(_ _)m

  • イギリス王室についての文章の英訳、至急お願いします!

    上手く日本語に出来なくて困っています(´`) よろしくお願いします! Some one people have even suggested that the crown should skip a generation and pass directly from the Queen to Prince William;but this seems unlikely to happen because the monarchy is based on tradition,which of course respect the principle that the eldest son inherits the throne.

  • 英訳の穴埋めです

    英訳の問題です。教えてください。 前大統領は裁判にかけられるか釈放を要求していた。 The former president was demanding that he should be ( ) put on trial ( ) set free. ()にそれぞれ何が入るのでしょうか?

  • 英訳について パート2

    英訳について パート2 こちらが後の方の英文メールです。 長文申し訳ありません、宜しくお願いします‥!! Congratulations because of your tv appearance. Hey I had a date with the TV - star!!! Hahaha ...see, I'm not the only one who thinks you're very pretty! I would love to see it. Will it be on the internet? It would be my pleasure to show the world to you. I think it's not the nice food that makes a diner nice or it's not the nice scenery that makes something a great holiday. But it's also the person you go with and to see that that person is enjoying it. When we had diner it gave me so much pleasure to see that you were enjoying it and to see a smile on that pretty face of yours. We should make plans to do something together ...I'm going to stop mailing, because then I can still go to gym ... and you told me to take care of myself ... I almost feel forced to go to gym ... hahaha 以上です。 読んで下さり、ありがとうございます。

  • 次の英文は間違いか?

    1. 次の日本語を英訳するとき、 「彼は自分が正しいと思うことをするだけの勇気がある。」→ He is brave enough to do what he thinks to be right. これは間違いでしょうか?間違いだとしたら何処をどう変えればよいかお教えてください。私は、do 以下を he thinks (what) to be right と、とらえました。 2.「それはどんなものか見当がつかない。」を8語の英語に英訳せよ。ただし( )内に与えられた語をそのままの順序で形を変えずに用いなさい。 「それはどんなものか見当がつかない。」(idea/what/like) 答えは I have no idea what it is like. なのですが、この英文は構造的におかしい気がします。 idea [about] what と about を挿入しなければならないのではないですか?でもそれだと9語になってしまうので間違いです。なぜ上の英文は正しいのでしょうか?学校の先生は、「what は同格だ。」とおっしゃったのですが、同格のthat ならまだしも、そのようなwhat の使い方は聞いたことがありません。私は関係代名詞のwhat は常に(a thing)+ (which)と先行詞を補って考えています。もしかしたらこの考え方に問題があるのかもしれません。どうかご教授お願いします。