- ベストアンサー
Courage is a Virtue: Translating 'most of our best qualities'
- Discover different translations for 'most of our best qualities' in the given English sentence.
- Learn about the two possible interpretations and their translations: '[the] most of our best qualities' and 'most of our best qualities'.
- Seek guidance on identifying the usage and distinguishing 'most' in similar phrases.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
勇気は、私たちの最良の性質のほとんどが依存する美徳である。 = 私たちの最良の性質のほとんどは、勇気という美徳に依存している。 most of our best qualitiesは「私たちの最良の性質のほとんど」です。 「私たちの最良の性質の中の最も良いもの」ならthe best of our best qualitiesになります。 mostは、他の形容詞や副詞との組合せでなく、単独で使われている場合は、あくまで「(数や量が)最も多い」の意味です。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
most of our best qualities で「最高の性質のうちのほとんどが」となります。 人間として最良の性質とは「勇気」の他にもいろいろとあると思われます。 英文には出ていませんが、「慈愛」「寛容」「奉仕」なども最良の性質の中に入り、その中の一つが「勇気」である、という意味です。 the がつくと最高のものを一つだけに限定します。「勇気」以外のものを念頭においていません。しかしそうすると、「勇気の基づくものが勇気」となり、論旨が成立しません。 most だけだと「大部分の」「たいていの」の意味になり、その他のものがあることを暗示します。その暗示の中に、上に挙げた「慈愛」などが入っているのです。
>[the]most of our best qualities.「私たちの最良の性質の中の最も良いもの」 これですと、ofよりinかなという気もしますが、make the most of ~(~最大限に活用する)という言い方もありますし、同格のofとかも考えれば、大丈夫でしょう。 しかし、これですと単数扱いになると思いますので、動詞はrestの三単現のrestsになるはずです。もし過去形助動詞などがあったりすると判別不能ですが。 >most of our best qualoties.「多くの私たちの最良の性質」 こちらですと、most of ~(~の大半)という言い方はよくあります。動詞は~の部分の名詞の単数・複数に対応しますので、qualotiesと複数であることとrestとなっていることが一致します。 後者だと判断していいのではないかと思います。
お礼
回答有難うございます! 確かに、restとなってますね!! そこも判断の一つにできますよね。 ありがとうございます。
お礼
回答有難うございます。 この分のニュアンスがつかめました(^^)!