• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

何故、この和訳になるのか

In another sense man is,of course,himself a part of Nature. But he is also in so many ways so unique that it is convenient to speak of man's relation to the rest of this Nature of which he is also a part. But以下の和訳で 「しかし、人間はまた非常に多くの点できわめて独特なので、人間と自然、特に人間もまたその一部であるこの自然の人間以外の部分と人間との関係というふうに言うのは都合が良いことなのである。」 この「人間以外の部分と人間との関係」というところで the restが「人間以外の部分」と訳出されるみたいなのですが 何故the restがそのような訳になるのか理解出来ません。 教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数47
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • penta9n
  • ベストアンサー率35% (12/34)

the rest of A は「Aの残り」と訳されますが,これは「A以外の残りすべて」の意味です。例を挙げるとこんな感じです。 In Japan people speak Japanese. In the rest of the world, people don't speak Japanese. (日本では日本語を話すが,世界にある日本以外の所では日本語を話さない。)  質問文の this Nature は人間を含むと言っているので,the rest of this Nature は「自然の中の人間以外の部分」となるわけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました! 例が良かったです!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Nao_F
  • ベストアンサー率24% (22/90)

rest of ~ に「~のうちその他のもの」という意味があるためです。 rest of this Nature → この自然のうちその他(=人間以外)の部分 それよりも和訳の後半(人間と自然、・・・)がわかりにくくて気になります。 若干意訳になりますが 「人間もこの自然の一部ではあるが、人間と人間以外の自然とを分け、その関係を考えてみるとわかりやすくなる」 というのがこの部分の趣旨ではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみません、英文を一部欠いていました。 正しくは speak of man and Nature,especially of man's relation でした。 回答有難うございました!

関連するQ&A

  • 和訳

    "The Great Soul"を読んでいますが、いまいち下記の文章の意味がはっきりとわかりません。単語がひっかかりうまく意味がわかりません。文が続いてなく申し訳ないのですが、お分かりになる方教えて下さい。5文あります。 1)Was he a loyal Indian, fired by love of his country? ここでのfiredはどのように訳せばいいのでしょうか? 2)For he had so many sides to his nature that no one can see them all. "his nature"がひっかかっています。 3)No man played a larger part in India's struggle for political independence. 4)No man played a larger part in India's struggle for political independence. 5)Even so, no religion seemed to him to contain the whole truth. 3)と4)と5)の文頭の"No"は部分否定でしょうか?全文否定でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is defensive and so can be quarrelsome, a man who has had a life full of disputes. He can be jealous, threatening, boastful and cruel. Love can be a battle ground, the wounds you, but it will also be irresistible, powerful and stirring. He is wealthier than you. He is a strong man but not always a good or righteous man. There will be times when you feel the prevents you making a starting new things in your life, but also would feel lost without him.. The beginning of the relationship or the early years of the marriage will be the most difficult for this is a relationship that grows better with time. The karmic task of the relationship is to build a love that I respects your individuality and your rights to your own life, but doesn’t lead to living separate lives.

  • 和訳お願いします

    大学入試の過去問を解いていて、分かりにくいところがありました。 下記の英文の和訳をお願いします。片方だけでも構いません。 (1) The fundamental nature and meaning of music lie not in objects, not in musical works at all, but in action, in what people do. It is only by understanding what people do as they take part in a musical act that we can hope to understand its nature and the function it fulfills in human life. Whatever that function may be, I am certain, first, that to take part in a music act is of central importance to our very humanness, as important as taking part in the act of speech, which it so resembles, and second, that everyone is born with the gift of music no less than with the gift of speech. (2) So far as I know the word “musicking” does not appear in any English dictionary, but it is too useful a conceptual tool to lie unused.

  • 和訳のイメージ

    As a man thinketh in his heart, so is he という有名なの本のタイトルで邦題は『原因と結果の法則』 となっています。 イメージとしては、人は心で思っている通りの人になる、、 と思いますが、そのときのso is he の意味が分かりません。 とある回答では So he is.のように「So・S・V」は、強調 So is he.のように「So・V・S」は、~も とあります。ということはmanとheは別人になるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    The basket project is organized by the government of Loreto,Peru's densely forested and least populous region.But the program is not without challengers.Ivan Vasquez,president of the Loreto region,said he had made some enemies by supporting conservation in a region where fishing and logging have been the primary sources of revenue for decades.He called himself "the Quixote of the Amazon." "I think we are part of nature.When we destroy nature,we destroy ourselves,"Mr.Vasquez said. logging;林業 Quixote;ドン・キホーテ

  • 和訳をお願いします。

    I cannot understand why the old man cannot do justice to those to whom he owed so much and the whole thing is so absolutely inconsistent with what he had already cabled. It was not until after the victory at the Battle of Rafa that Chauvel was made a Knight Commander of the Order of St Michael and St George, but this particular order is awarded for important non-military service in a foreign country. It was not just his military service at Romani which had not been recognised, but also the service of all those who fought in the Anzac Mounted Division at Romani, at El Arish, at Magdhaba and at Rafa.

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に、 お願いできますでしょうか。 何卒よろしくお願いします。 What sort of character is he? This must be a question in your mind. For character in many ways is destiny. This is what I am going to reveal to you next. Understand that it is the stars that determine your own character. Not only your zodiac sign, but every other star in your horoscope adds or detracts something too. Events, experience, your background and the influence of other people in your life take their toll and mould you into person you finally become. This is also reflected in your chart. Just as your own character can be interpreted in the stars, so the character of the person you fall in love with. It is pre determined in part by fate, in part by your own character, for certain people are drawn to certain others subconsciously by elements deep within themselves. ; Soul memories. Deep rooted needs, karma, desires and secret but irresistible weaknesses. All or any one of these things may conspire to draw you to a man of your soul mates character, and determine your destiny.

  • 和訳をお願いします。

     一応自分でも訳してみたのですが、いまいち・・・ Water is without doubt the most abundant,the most accessible and the most studied of all chemical compounds. Its omnipresence,its crucial importance for man'survival and its ability to transform so readily from the liquid to the solid and gaseous states has ensured its prominence in man's thinking from the earliest times. (訳) 水は疑いようも無く最も豊富にあり、全ての化学化合物の中で最も容易に触れられ最も研究されている。  その偏在、人間が生きていくために書くことの出来ない重要性、そして非常にすみやかに液体から固体そして気体状態に変形する性質は初期の時代から人々の関心を確実にしてきた。 secular philosophers also perceived the unique nature of water. thus,Thales of Miletus,who is generally regarded as the initiator of the greek classical tradition of philosophy,ca.585 BC,considered water to be the sole fundamental principle in nature. (訳)  宗教に無関係な哲学者もまた水特有の性質に気付いた。その上、一般にギリシアの古典的な哲学の伝統の創設者とみなされるミトレスのタレスca.585 BC は自然界において水は唯一の基本的な根源であるとみなした。 omnipresence:偏在 Thales of Miletus:ミレトス(地名)のタレス(人名)は与えられています。 ・・・うまくいきません。何か良い訳し方はないでしょうか?

  • 和訳お願いいたします。

    Today I brought your presents to work. All my colleagues were very happy ... but also very surprised (this is very unusual in European culture). Ok ... it's probably unusual in every part of the world except Japan :) It's too kind for th rest of the world. And all my colleagues hope you will come back to Belgium soon ... because they all like the crackers :) But no one is hoping you come back as much as I do ... 以上です。ありがとうございました。

  • 和訳あってますでしょうか。

    和訳あってますでしょうか。文法や単語的に。 間違っている場合は正しい和訳を教えてください。 Neuroscience is actively investigating how creativity works in the brain. So far it has found that in highly creative people, the various regions of the brain work especially well together. There is a high level of cooperation and communication among those regions. This make for divergent thought, a key aspect of creativity. But whether creative people's brains are born that way, or whether learn to be creative is still not clear. It's the old question of "nature" versus "nature" 神経科学は、積極的に創造力が脳にどの様に働くかの調査をしている。今までのところで、それは高い創造力のある人々は脳の様々な部分が一緒によく動いていることがわかった。その脳の様々な部分間には高レベルの協力や会話がある。それは、思考と創造力のカギを分岐させている。しかし、創造力のある人々の脳がそのようにして生まれたか、創造力のある人になるように学んだかはまだ明確ではない。それは、昔の論点である自然と自然である。