• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文がよくわからないので誰かわかる方教えて下さい。

we still have only the most general understanding of the life systems on which we have been experimenting ─whether our own bodies or Earth’s atmosphere. 単語は調べたのでなんとなく意味はわかるのですが、on whichのところ が文法的にどうなっているのか全然わかりません。どう解釈すればいん でしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.2
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

We still have only the most general understanding of the life systems on which we have been experimenting ─whether our own bodies or Earth’s atmosphere. 直訳:我々は、今まで実験で検証してきた生態系の最も一般的な理解しか出来ていない、それが人体であれ地球の大気圏であれ。 意訳: それが人体であれ地球の大気圏であれ、現実的に検証できた範囲で、一般的な事柄しか生態系への理解は出来ていない。 experiment on ~~~ ~~~に関して実験する、~~~~の実験をする experiment pn life system 生態系(?)の実験をする、では日本語として馴染まないので、→「検証する」としました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます、onlyの意味を訳し間違えていたようです。 あとexperiment onという使い方があるんですね、納得できました。

  • 回答No.1

分かっている部分は訳を提示してください。コメントのしようがありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

訳)私たちはまだたった一つの最も一般的な生態系への理解を持っている、 それは私たちが今まで実験してきたもの───それは私たちの体についてなのか、 それとも地球の大気についての実験なのだろうか。 general understanding の訳は合ってているのか、only,on,whichは それぞれどの単語にかかるのかなどです。 できるだけわかりやすく教えてもらえたら嬉しいです。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    下記、英文の和訳をお願いいたします。 Whether we have three tiers or four, we still need to decide on the filling. どうぞ宜しくお願いいたします。

  • on which parts ....

    If our writing reveals that we have overlooked a key component of the definition, then we know on which parts we should work to build our understanding. 『書いた結果、その定義の重要な部分を見落としていたことがわかったならば、.........』 on which partsの部分が文法的にわかりません。 よろしくお願いします。

  • 次の文でわからないところがあるんですが。

    Armed with the power of science applied to technology, we ourselves, through exhaustion of irreplaceable natural resources, have become our own most formidable enemy. Armed ~technology,の部分がどこにかかるのか、または分詞構文なのか、なんなのかがわかりません。主な形は、we ourselves have become our own most formidable enemy. だと思うんですが。 教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 関係代名詞の使い方なのか、英文自体がまちがっているのかがわかりません。

    お世話になります。会社から国外に出す英文レターを頼まれたのですが、下記英文を外国のサイトのSAMPLEレターで見つけたのですが、文法的にあっているかどうかの確認をお願いしたいのです。 "We will be providing the same products and fine service on which we have built our reputation in the industry." 流し読みをしている分には、いい感じなのですが、on which の後の"we have built our reputation in the industry" はSVOの完全な一文ですよね。On which がつくからには、先行詞" the same products and fine service"を修飾する関係代名詞の文かと思ったのですが、これではまるでon whichが同格(that?)のような扱いではありませんか? この分が文法的にあっているのか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    In surprising ways, our systems of timekeeping also mask ancient astrological leanings, which have resisted all efforts of principalities and powers to redefine them. Tabloid newspapers and popular magazines still perpetuate the myths of astrology. Ironically, we shall find that, while the constellations can tell us nothing about the future, they have much to tell us about the past. (The artful universe by J.D.Barrow) 1)  , which have resisted all efforts of principalities and powers to redefine them. の意味について、ここでのresistedは「抵抗する」という意味ですか? our systems of timekeeping (私たちの時間管理のシステム?)は、それら(our systems of timekeeping)を再定義する公国と力のすべての努力に抵抗した。という訳になるのでしょうか?意味がよくとれません。どういう内容なのでしょうか? *which の先行詞はsystems of timekeeping ですか? 2) Ironically, we shall find that, while the constellations can tell us nothing about the future, they have much to tell us about the past. の意味について、 the myths of astrologyというのはつまり雑誌に載っている星占いのことでしょうか? だとすると、the constellations can tell us nothing about the future, they have much to tell us about the past.の部分がよくわかりません。 星占い(星座)は未来の事を語るものだと思うのですが・・・なぜ上記のような事を述べているのか。(Ironicallyと書き出しているので、そういう皮肉を言っている、というのはわかるのですが。) よろしくお願いいたします。

  • 文法と訳

    これはある本からの引用です。翻訳と、特に文法について教えてください。 "The exitence of which we are most assured and which we know best is unquesionably our own, for of every other object we have notions which may be considered external and superficial, whereas, of ourselves, our perception is internal and profound. What, then, do we find? In this privileged case, what is the precise meaning of the word "exist" ?". 意味は何となく解るんですけど、文法が複雑すぎのような気がします。特に、The exitence of which we are most ・・・、for of every other object we have notions which may・・・、・・・superficial, whereas, of ourselves, our perception・・・の部分の前置詞などの使い方など教えていただけませんか。

  • 至急!!英文の日本語訳お願いします!!!!

    どうしても、この部分だけできないのでできれば今日中に回答いただけると助かります! In general, people like to think they are cleaner than others. But, since we also usually like to think our own ways are best, one group will still look down on another even though, or because, it is ()! In the 17th century, the clean Turkish people, who took a bath several times a week, were viewed with suspicion by dirty Europeans. They decided this strange habit must be caused by the inferior Turkish food, religion and climate. As for our 21st century global world, well, we certainly spend a lot of time cleaning our bodies.

  • この英文の解釈

    ある論文(Hassabis 2017, Neuroscience-Inspired Artificial Intelligence)の中の一文です。systems が複数なのがおかしいので最初は誤字だと思ったのですが、出版から数ヶ月経っても訂正されていないので誤字ではないのかもしれません。 systems が、 system's とか a system which have になっていれば解釈できるのですが…。ちなみに文脈としては、「人工知能(人工のシステム)を作るにあたって、神経科学(生物の脳の研究)は役に立つ」というなかの一文です。 What we are interested in is a systems neuroscience-level understanding of the brain, namely the algorithms, architectures, functions, and representations it utilizes. よろしくお願いいたします。

  • 【大至急】 英文の和訳

    至急!和訳お願いします!! 次の英文の和訳が知りたいです! (1) Southern Norweigian was in many respects acutually more similar to Danish than to the western dialects. (2) We are a distinct people with our own nation and our own identity, and the most obvious sign of our identity is our language. よろしくお願いします。

  • 英語の訳です。

    such an understanding makes one wonder whether our DNA is the only way to create life. Is it possible that life could exist whitout DNA ? Certainly we have not discovered any forms of non-DNA life on Earth. However ,in different environments on other planets where itis extremely hot or cold , the chemistry may be unimaginable. この英文がいまいち訳せません。どなたかわかりやすい訳を教えてください。お願いします。