ドラえもんの訳が。。。

このQ&Aのポイント
  • ドラえもんの訳がうまくできない理由を解説
  • のび太の欠点と思いやりのある一面について
  • ドラえもんの物語における正義の追求について
回答を見る
  • ベストアンサー

ドラえもんの訳が。。。

次の英文を自分なりに訳してみたのですが、うまく訳せません。助けてください。 (英文) For all his flaws (laziness, stupidity, and cowardice (and occasional attacks of megalomania and selfishness)), Nobita is one of the neighborhood's nicest and most sensitive children, and it is his desire to see justice done that drives the best Doraemon stories. (訳) 彼の欠点(怠惰、愚鈍および臆病(また誇大妄想と自己本位の時々の発病))にもかかわらず、のび太は近隣の最も思いやりのある、最も傷つきやすい子供のうちの一人です。そして、最良のドラえもん物語を追い立てるような正義が完了したのを見るのが彼の願望です。

noname#3184
noname#3184
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.1

【和訳】 のび太は、怠惰で、愚かで、臆病で、たまに、誇大妄想を抱いたり、自己本位の行動を起こしたり、という欠点を持ってはいるが、近所でも、最も素晴らしい、感受性が豊かな子供の一人である。そして、正義が行われることを見ることが彼の望みであり、それがドラえもんのストーリを最高のものに仕立て上げている。 つまり、 「のび太は、欠点をたくさん持っていて、良くできた子だとは言い難いのだが、とても感じ易い心を持った、素晴らしい子供である。そして、彼の正義感は、ドラえもんを素晴らしい話に仕立てている。」 というような意味です。

noname#3184
質問者

お礼

素晴らしい訳をありがとうございました!

関連するQ&A

  • 訳をよろしくお願いします

    I'm at my wit's end over the most ridiculous disagreement with my friend. When we go out, she never drives us. She drives to my house and parks. Then she gets in my car and I always drive us to the restaurant, party, event, whatever. It's not about gas, and it's not about designating a driver. A glass of wine is about it for both of us. It's not about gas, and it's not about designating a driver. A glass of wine is about it for both of us. の文脈に合った訳をよろしくお願いします

  • 英語の訳をお願いします!!

    The next chapter in this story is carried by the newspapers and television.There's old Larry Walters up in the air over Los angeles. Flying at last. Really getting UP there. Still sitting in his aluminum lawn chair, but it's hooked on to forty-five helium-filled secondhand weather ballons. Larry has a parachute on, a radio, and an air gun to pop some of the ballons to come down.And instead of being just a couple of hundred feet over his neighborhood, he shot up eleven thousand feet!

  • すごーく長いので、出来たら訳をお願いしたいです

    He is an interesting man, but there has been obscurity and misery in his life. He has faced some long and hard past ordeal, or unfavorable circumstances or darkness of spirit has shadowed him and dogged his footsteps. He is stalwart and hardened by the struggle, and a little fatalistic and guided often on his course by his instincts as to what will bring him luck and what wont. He knows what direction he wants to follow in life and struggles against adversities in a dignified way. But he is an unsettled man with a changing unreliable life and a restless determination to rise about him. One who is never at rest or at peace but always on the move. He has a receptive mind, a wild energy and life of much turmoil and contradiction. An ambitious man, but with many impractical dreams, who fools himself into thinking he is capable of achieving more than he can, and so no matter how hard he tries, how successful he is. his goals remain always distant, out of reach or just beyond his capability. He is one of life's takers, not one of life's givers. He takes what's given for granted and exploits it in any way he can, to get further gains. To heap up favours or wealth, a grasping nature, that when given something, extracts more, but gives little or nothing back. He ceases opportunities where he can. Lives by his wits exploits his own reserves, but fails to learn from his bad luck and failures. すみません。やはり長すぎますね・・

  • どうしてこんな訳になるのか教えて下さい

    It's about the fear that everything is meaningless, that life is just a "tale told by an idiot,full of sound and fury, signifying nothing." which can be the most terrifying thing of all. (マクベスからの英文です。) 上記の英文の訳を見ると、人生とは、『愚か者が語る物語で、非常に派手ではあるが、内容は空疎』でしかないのではという恐怖、これほど恐ろしいことはないことについての物語だ。 となってます。どうしてこんな訳になるのですか?full of sound and fury,の部分が、非常に派手ではあるが、にあたるのですか? すみませんが、訳し方を含め解説してください。よろしくお願いします。

  • 日本語訳を!c13-4

    お願いします!続き  Shiva wears a pair of mismatched earrings.This jewelry represents his masculine side and his feminine side.The one in his right ear is in the shape of a crocodile-like creature.That one represents his masculine nature.His other earring is circular with a hole in the middle.It represents his feminine nature.Sometimes Shiva is shown half male and half female to symbolize fertility.And sometimes Shiva is completely female.Then Shiva is known as Devi or the Mother Goddess.Devi changes her form depending on the circumstance.She can be either destructive or loving and gentle.Durga and Kali are terrible and extremely blondthirty forms of this deity.Although they seem frightening,Durga and Kali are not out to get good people.They are there to destory evil and demons.The Mother Goddess of Wealth and Prosperity,and Saraswati,the Goddess of Learning and Music.  Shiva was not the only deity that people began paying more attention to about 1000 BCE.People began telling more and more stories about Vishnu.Vishnu takes on a special form(called an avatar)and appears on earth to save people whenever some major obstacle or evil power threatens the universe.Krishna,who drives the chariot of Prince Arjuna in the Mahabharata,is actually Vishnu appearing as a charioteer in order to lead the embattled prince to victory.Vishnu's job is to maintain the balance between good and evil in the universe.From time to time,it becomes necessary for Vishnu to destroy the universe,because there is too much evil and it has to be purified.But after a period of rest,the whole cycle of existence begins again.

  • 訳を教えて下さい

    Tradition is a matter of much wider significance. It cannot be inherited, and if you want it you must obtain it by great labour. It involves, in the first place, the historical sense, which we may call nearly indispensable to anyone who would continue to be a poet beyond his twenty-fifth year; the historical sense compels a man to write not merely with his own generation in his bones, but with a feeling that the whole of the literature of Europe from Homer and within it the whole of the literature of his own country has a simultaneous existence and composes a simultaneous order. This historical sense, which is a sense of the timeless as well as of the temporal and of the timeless and of the temporal together, is what makes a writer traditional. And it is at the same time what makes a writer more acutely conscious of his place in time, of his own contemporaneity. …(中略)伝統は、まず第一に歴史的感覚を意味する。この感覚は25歳を越してもなお詩人たろうとする者にはほとんど不可欠なものといってよかろう。 また、この歴史的感覚は単に過去の過去性についてだけではなく、過去の現在性についての認識を含んでいる。 我々がこの歴史的感覚をもっている限り、我々は、単に自分の生きている世代を骨身に徹して感ずるのみでなく、またホメロス行こうのヨーロッパ文学のすべてが、そしてさらにその中における自分の国の文学のすべてが一つの同時的な存在性を持ち、一つの同時的秩序を形作っていると感じつつ、ものを書かざるをえなくなるのである。 この歴史的感覚は、時間的なものとともに無時間的なものの感覚であり、時間的なものと無時間的なものを同時に感ずる感覚であるが、こういう歴史的感覚がある作家を伝統的ならしめるのである。 そしてまたこれは同時に、作家の時間の中における自分の位置を、自分自身の現代性を鋭く意識させるものなのである。 T.S エリオットの「伝統と個人の才能」なのですが、これは翻訳された文章なのですが、これを要約したいのですが意味がよくわかりません…。 どなたかお助けいただける方、よろしくお願いします<m(__)m>

  • 英文の訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.

  • 訳をお願いします。

    こんばんは。今回も、またお世話になります。 The descriptions and opinions came hot on to the paper from their causes. I will not say that this is the best way of writing a book intended to give accurate information. But it is the best way of producing to the eye of the reader, and to his ear, that which the eye of the writer has seen and his ear heard. 「その記述や見解は、それらの原因から新聞に新しく載った。 これが、正確な情報を与えるつもりのある本を書く最善な方法で あるとは私は言いはしない。がしかしそれは、読者の目や耳にとって、作家の目が見てきたものや耳で聞いてきたものを作り出す最善の 方法である。」 きちっと理解できていない状態です。それに、大まかに訳が 反れていないかどうか心配です。 何なりとご指摘ください。 宜しくお願いします。

  • 英文の訳仕方・・・

    夏休みの課題で英文を訳さなきゃいけないのですが、コレ(↓)の訳し方がわかりません。 『She is the heroine of Anne of Green Gables and other stories』 大体はわかるのですが、『Anne of Green Gables』この部分のい訳し方がわからないんです。 誰か、どうやって訳すのか教えてください!!!

  • 英文の邦訳

    Social justice is symbolized and made material, then, both in the giving of charity, whether as zakat or sadaqa, and in the effort to avoid doing so. 上記英文を御訳し願います。