• 締切済み

和文英訳の質問です

「外国旅行をするたびに、ぼくは若いころもっと外国語を勉強しておけばよかったと後悔しないことはない。」 を英訳すると "Whenever I travel abroad, I always regret not studying foreign languages harder when I was young." でよろしいでしょうか。 regret の使い方があっているのかなと不安なのですが。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

"Whenever I travel abroad, I always regret not studying foreign languages harder when I was young." Every time I travel abroad, I (always) regret having not studied foreign languages harder when I was young. 過去のことですからhaving notにしないとまずいですね。 Wheneverをここで使うと奇妙に感じます。 1. Whenever you need me, give me a call. 私が必要なときはいつでも電話をしなさい。 2. Every time you need me, give me a call. 私が必要なときはいつも電話をしなさい。 1.は普通ですが、2.は変ですね。 whenever と every time は使うコンテクストが違うようです。うまく説明出来ませんが。

baldandfat
質問者

お礼

てっきり時制のことを忘れていました・・。節で書いた方が失敗がなさそうですね。 wheneverに関する注意もありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

regret のあとは節のほうがよいでしょう。 Whenever I travel abroad, I always regret that I didn't study foreign languages harder when I was young.

baldandfat
質問者

お礼

regret は節を使う方が使いやすそうですね。そして時制のことも注意しなければなりませんね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 並び替え

    次の英文はどう並び替えればいいですか? 1.私は外国へ旅行するときはいつでも、その土地の言葉で数え方を覚える。 (I/,/abroad/I/whenever/learn/travel) how to count in the local language. 2.それぞれの文化がどんなに異なっていても、私たちはお互いを尊重することができる。 (culture/we/different/,/however/is/each) can respect each other. よろしくお願いします。

  • 英作の添削

    自分であってるかどうか判断つかないので添削よろしく御願いします。 また解説どこが違うなど教えてくれたらうれしいです 故郷を離れていると家族の便りほど楽しいものはない Nothing is more interesting than hearing from your family when you are not in hometown. 外国を旅行するたびに若いときにもっと外国語を勉強をしておけばよかったと後悔しないことはない When I go abroad,I always regret if only I studied foreign languages while I was young. 外国人が驚くのは趣味はと聞かれて読書ですと答える日本人が多いことだ What foreign people are surprised is that there are many Japanese people who answer it is reading when they are asked what is your body? 日本では韓国語熱が高い Most Japanese people like Korean language. 徹夜をするのはあまり感心できない It is not good not to go to bed early. 喫煙が体に悪いことを明記しておきなさい Write clear that amoking is notgood for your health. 故郷には昔の面影がなかった Me hometown was not what it had been. 最善をつくせが母の口癖だった My mother often said that do your best. 例年より雪が少ないだろう It will be less snow than usual. 新幹線は雪に弱い Super express cannot run when it is snow.

  • 和文英訳の添削をお願いします

    2007年の東北大学の英語の過去問です 訪れた異国の印象を語ろうとするとき、私がまず思い浮かべるのは食べ物でも建物でもなく、私が言葉を交わした人の顔であり、考え方である。そこに何があったかより、そこに誰がいたかをまず考える。 この文を、僕は↓のように英訳しました When I talk about impressions of a foreign country which once I visited, what hits on me first is not foods or buildings, but a person who had conventions with me or the way he thinks. I think first who was there, next I think what there were. どこか文法的な誤り、または内容的に不自然な点がありましたら、教えてくださいm(__)m

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします! 英語と日本語では表現の方法が大きく違うことが多くて、それを発見する時感動するし、私にとって楽しくて仕方ない。 外国語を勉強すると文化の違いも見えてくるし、色んな国の人の価値観も見えてくる気がします。 それが私が外国語を学ぶのが好きな理由です(That's why I love learning foreign languages)←好きな事を強調したいのですが、loveは大袈裟ですか? お願いします!

  • 英訳お願いします

    (貴方を想うと痛む) この英訳は I was painful when thinking of you. でよいでしょうか? よろしくお願いしますm(__)m

  • ●英訳!「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」

    ●下記、英訳願います! 「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」 自分で英訳したもの↓ I can't remember when I was from 0 to 7 years old. ※when節が「~の頃」となるか分かりませんでした。 「いつ~歳だったか、私は思い出せない」という意味になってしまう?

  • 語順

    When I got home, my sister was studying.と When my sister was studying, I got home. はどっちも英文として正しいですか?お願いします。

  • 英訳

    (1)私は若い頃は早起きでした。(wouldを使用して) (2)私が経営学部に入ったら、一生懸命に勉強することを期待しています。(look forward to を使用して) (3)今年のノーベル文学賞の受賞者は誰ですか。(winを使用して) (1)I would get up early when I was young. (2) if you enter business administration departmemt, i look foward to study hard. (3)who win nobel prize in literature of this year. と英訳したのですが、あっていますか?教えてください。

  • この英訳は間違っていますか?間違っていたら 訂正をお願いします

    この英訳は間違っていますか?間違っていたら 訂正をお願いします 当然のことだが、年をとれば取るほど、新しい外国語を学ぶのはむずかしくなる。 As a matter of fuct,the more you get old, the more difficult for you it becomes to learn a new foreign language.

  • 【文法、語法】願望の表現について質問です

    英作の一部に 『子供の頃、もっと熱心に勉強していれば』 という文章があり、最初私は I wish I had studied harder when I was a child. のようにwishの節の中を仮定法過去完了と解釈して書いたのですが、書いた後に 『過去の一時点を表す語句と共に過去完了形は用いず、過去形を用いる』 というのを思い出しました 例えば When I was a child,I had played the piano. はだめで、主節を I played the piano. にしないとだめ だったら、最初に書いた文章も I wish I studied harder when I was a child. としないとだめかなと思ったのですが… これはどちらが正しいのでしょうか?