• ベストアンサー

英語の例文と意味を教えてください。

A sad affair(悲しい出来事)とCan hardly wait(楽しみにしている,待てない)とCome back this wayを使った例文をそれぞれ1~2文作ってください。分かりやすいものでお願いします。 また、辞書で調べても出てこなかったCome back this wayの意味を教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. It was a sad affair.     「それは、悲しい出来事だった」 2. It could have been a very sad affair, but luckily it turned out differently.     「それは非常に悲惨な出来事になるところだったが、幸いうまく終わった」 3. My regular teacher is coming back. I can hardly wait.     「いつもの先生が帰ってくる、楽しくて待っていられない」 4. She had a face that she could hardly wait for the summer vacation to start.     「彼女は、夏休みが始まるのが楽しみで待てない顔をしていた」 5. If you are going home, come back this way.     「国へ帰るのなら、こちらへまた帰ってきてください」 6. I am extremely busy and I cannot come back your way.     「私は大変忙しいので、そちらへは帰れません」

ID0404
質問者

お礼

回答ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • minaco37
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

Come back this wayは「こっちに戻ってくる」という意味です。 例文 You said you would be coming back this way again.  When you come back this way, please bring me a cup of coffee.  A sad affairの例文 I already forgot the sad affair. Loneliness is such a sad affair.  Can hardly waitの例文 I can hardly wait to see how it turns out.  She can hardly wait for her vacation.

ID0404
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • CarpentersのSuperstar

    CDを買ったんですが歌詞カードがついていませんでした。 聞いてみると、やっぱりいくつかわかりません。 (1)さびの部分で  Don't you remember you told you'er alone, baby  らしき後、なんと言っているんでしょうか?  said you'd be come back this way again, baby.  に聞こえるのですが、you とcomeの間がどうにも  自身ありません。 (2)2番でloneliness is such a sad affairのあと、  and I can XXXXXXXXXXXは何といっているのでしょう 歌詞カード持っておられる方、教えてください。

  • 和訳お願いします。

    still Wednesday... want this weekend to come sooner!!! damn I can hardly wait to see her back Japan!!! My BFF is coming home on Friday!!

  • 和訳でも分かりずらい文章

    A year has hardly elapsed when things have come to this. 一年たつかたたぬにこの始末 A month has hardly elapsed when things have come to this! ひと月たたぬにこのていたらく when things have come to thisについて調べていたら以上のような例文がありましたが 日本語訳でも意味が分かりずらくどう解釈してよいのかわかりません。 もっとわかりやすく、英語で解釈しやすい全体の訳(特にwhen things have come to thisの解釈の仕方)などあれば教えて頂けないでしょうか?

  • 英語の意味がわかりません

    以下の文の意味がわかりません。 「This is taking your moment.」 辞書でtake momentやtake a momentを調べましたが 何だか意味が合わないみたいで…。 ここでは「すばらしい」みたいな意味で言ってるようなので その意味に合う訳が知りたいです。 どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

  • [英語]このBACKについて教えてください

    Why don't I just wait for you back at the hotel and I'll try on this cute little outfit you bought me. ドラマのセリフなのですが、 この「Why don't I just wait for you back at the hotel 」 で "wait for you to come back at the hotel"なら意味がわかるのですが、 "wait for you back at the hotel"がわかりません。 このbackがよくわからないのと これは熟語がなにかなのでしょうか。 よろしくお願いいたします

  • 一つの例文からいろんなことを教えてください

    はじめて投稿させていただきます。 What've you got to make such a big deal out of it now for? どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。 上の英文についていた日本語訳です。なぜこのような訳になるのかが分かりません。つまり、「どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。」を自力で英訳する時、上の英文を作ることができません。 この例文を機会に、この例文内で使われている文法や言い回しを覚えて今後応用できるよう、文法的な説明やフィーリング、よく使う言い回しなのかどうかなど、いろいろ教えてください。 なお、自分で考えた文は(間違ってるor自然じゃないと思いますが)  What made you think (that) it's such a big deal now. How come you think (that) it's such a big deal now. です。また、 How come have you got to make such a big deal out of it now for? という文は使えますか? なお、特に伺いたい点は以下です。 1.「What've you got」とはどういう意味(フィーリング・ニュアンス)なのでしょうか?文法的な説明を交えて教えてください。 2.「out of it」はここではどのような役割になるのでしょうか?  「out of it」がなくても「such a big deal」のみで「大げさ」が表現できてるように思えます。「ものすごく大げさ」な感じを出したいがための強調的な表現なのでしょうか。 例文で使われているような意味合いで、「out of it」を使った他の例文もできれば教えてください。 3.「now for」は「今さら」という決まり文句なのでしょうか?  もし「今さら」という意味合いだとして、どうして「now for」が「今さら」というフィーリングになるのでしょうか。 「今さら」という意味合いで「now for」が使える場合、例文をいただけないでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

  • 辞書の「権力にこびる」という例文の意味

     「こびる」の意味を辞書で引いたところ、「権力にこびる」という例文を見つけました。「権力をもっている人にこびる」の意味でしょうか。それとも「権力を求めるためにこびる」という意味なのでしょうか。「権力」は何を指しているか良く分かりません。恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • この文の意味とcanの使い方について

    Which can of person are you in a work environment? この文を訳してください。 また、この文の Which can of person はどういう意味なんでしょうか? can の使われ方がわからないので教えてください。 さらに、この文のcanと同じ使われ方をしている例文などがあったら教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 副詞の still の意味

    ある長文の中の一文です。 Workers who come by bicycle can still get the travel allowance for public transport. 「自転車通勤する社員であっても、公共交通機関を利用するための通勤手当がもらえる」 という訳がついています。このstillの訳は「であっても」という部分かと思いますが、辞書での「それでも、やはり」という意味という風に理解すればよいですか?このstillの使い方、例文等、詳しく教えて下さい。

  • 英文の意味、構造と、その例文を教えてください。

    この英文の構造と、その例文を教えてください! よろしくお願いいたします! context ..... 出来事の記事です。 ある男性が美術館のツボをわってしまった話です。男性は頭をうったが軽傷、非常に高価で芸術的価値のあるツボは粉々。そのツボは芸術品にもかかわらず窓辺に置いてあったので、こけた拍子にぶつかってしまった。 その男性に後日リポーターが「お怪我は大丈夫ですか?」というと、男性がこう返事します I'm recovering which is more than I can say for the vase. 文意は私が思うには「(私は)回復しています。(といっても)花瓶についていってあげるようなことはもっとありますが」つまり→「(私は)回復しています。(といっても)花瓶ほどの価値はありませんがね。」と思います。 これは高価な花瓶と比較したジョークだと思うのですが。。 文意の解釈はあってますでしょうか?? そして、文の構造もピンときません。自分でこのような文を作ることなどとてもできませんが、できるようになりたいです! 文の構造と、その例文をおしえてください。 ぜひよろしくお願いいたします。