• 締切済み

お手数ですが英文訳お願いします。

↓の文章を英訳してほしいのですが どなたかできる方よろしくお願いします。 自分らしく生きたい。 例え、人に笑われる事になっても、 人の群れに入れてもらえなくても。 私は人と違う道を歩みたい。 それが人並みの幸福を 手放す事になっても。 私は世界に一人の私なのだから。 自由に生きたい。 です。 よろしくお願いします(>_<)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.3

I want to live my way. Even if people laugh at me. Even if people reject me. I want to go my way. Different from the others. Even if I have to give up ordinary happiness. I want to live free, Because I am unique and irreplaceable. 最後の二行は順番を変えました。

miyusama
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

I want to live my own life Even if people laugh at me or refuse to accept me among them. I want to take my own path different from anyone else's. Even if I have to give up ordinary happiness in ordinary life. Because I am the only one in the world, the only one who is me. I want to be free.

miyusama
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I want to free myself. Though people may laugh at me, or I would be lonely. I want to go my own special way. If I would be left out of normal happiness of life. Because I'm the sole one in this entire world. So I want to free myself.

miyusama
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いします。

    彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」

  • 英文の訳

    For such a bad English it looks quite good. はどう訳したらいいでしょうか? 英語のテキストを先生に送りました。 でも英語のわかる人に校正してもらう時間がなかったので、 自分一人で書いた文だから、良くない文章でもしかしたら意味が理解できないかもしれない、 という様な文章を添えて送ったメールの、先生の返事です。

  • 日本語の文を英文にしてください!

    次の文章を英語に英訳してください!お願いします! 1、人を信じる事が出来なくても、信じてくれる人がいることを忘れるな。 2、裏切られたとしても、自分は裏切るな。 3、今しかない今を精一杯楽しめ。感謝の気持ちを忘れるな 4、《独りじゃない》事を忘れるな。 多いですがお願いします。

  • 和文英訳お願いします。

    和文英訳お願いします。 (1)自分のやりたいことに精一杯打ち込むことが、私の唯一の健康法です。 (2)彼女はあの不自由な体でよくこの仕事ができたものだ。 (3)健全な身体に健全な精神が宿ることは大きな幸福である。

  • 英訳(会話文)をお願い致します。

    猫が喋っているという設定で「少し前の僕は数カ月後の自分がイタリアの友達から優しい声を掛けて貰えるようになるなんて、夢にも思わなかったよ!世界どこに行っても猫好きの人はみんな優しいから大好き!」という会話文を英訳したいのですが、自分で英訳したところ、先生に”そんな堅い文章で喋る人なんかいない”と一蹴されてしまいました。 上記の文章を出来るだけカジュアルでフランクな表現で英訳をして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願い致します。

  • 英文なんですが……『箱庭の世界の隣人』という文章を英訳して欲しいです。

    英文なんですが……『箱庭の世界の隣人』という文章を英訳して欲しいです。 色々翻訳サイトとかで調べるんですが、イマイチ信用出来なくて。 お願いします。

  • 英語訳をお願い出来ませんか。

    先日 旅行中に知り合った方に帰国後にメールで告白され、 恥ずかしながら私は英語が苦手なのに・・・付き合う事になりました。 その彼とFace Bookについての話題になり、返事をしたいのですが、 ただどうしても英語に訳す事が出来ません・・・。 本当に情けないですが、もし英訳出来る方がいらっしゃればお願いします。 下記の文が英訳して頂きたい文章です。 「アメリカでは本当に多くの人がFace Bookをしているようですね。 日本ではそれはそんなに有名ではありません。 あなたがFace Bookの交際ステータスに私を追加したとしても何も問題ありません。 でも、私はあなたが日本に来た時にあなたを彼氏としてFace Bookに登録したい。 出来ればあなたにもそうして欲しい。 だって、私はあなたの口から直接〝付き合って〟って言ってもらいたいから。 でも、交際ステータスはパートナーを登録しなくても交際中に出来るでしょう? だから私もあなたもステータスを交際中にするのはどう?」

  • 英訳してください

    問題は世界がどうあるべきかではなく自分がどうあるべきか という文章を英訳してください!

  • ブータン的に漬かるとは

    問う人: 漬かることは悪なのか。 「人の道」: 誰がそのよーな事をゆーた、 もし漬かることが悪なら、あのブータンの人達は一体どーなる、 彼らは完全であるではないか、 彼らは完璧であるではないか、 彼らは完全かつ完璧に漬かっておるではないか、 するとあのブータンの人達は皆悪人になるではないか、 そんなことはなかろー。 問う人: では漬かるとは何なのか。 「人の道」: 漬かるとは国民総幸福量、すなわち最大多数の最大幸福を生むものである。 これが一番正しい。 問う人: 国民総幸福量に至るにはどのよーに漬かればよい。 「人の道」: ブータン的に漬かる、つまり完全かつ完璧に漬かる、 これ以外にはない。 決して半端に漬かってはならない、 半端に漬かっていては国民総幸福量には至らない、何も得られない。 これがどーゆーことか皆にも訊いてみー。 問う人: 国民総幸福量に至るにはブータン的に漬かる、つまり完全かつ完璧に漬かる以外にないゆーこと、 皆はどー思うか聞かしてくれ。  

  • お手数ですが、どなたか英訳をお願い致します。

    お手数ですが、どなたか英訳をお願い致します。 文章の背景としては、 会社で、外部顧問の方に私的な用事を頼まれ、指示に従っていたところ 社長の注意を受け、私の自己評価が下がりました。 よって、今後は手伝いに割く時間を減らしたいと考えている。という旨を 外部顧問の別の秘書の方に説明したい。のです。 ******************************************** 私はXXXさんの仕事を過剰に手伝っていると事で、上期の自己評価が下がりました。 なぜならば、席の周囲の人は私が私的な業務ばかりを 頼まれている事を知っているからです。 その為、それをサポートしているという理由で、私の業務評価が下がりました。 お手伝いしたい気持ちはありますが、今後は一層業務優先にしてくてはならないという事を お伝えしておきます。 ******************************************** ややこしい文章ですが、どなたか宜しくお願い致します。