- ベストアンサー
英文なんですが……『箱庭の世界の隣人』という文章を英訳して欲しいです。
英文なんですが……『箱庭の世界の隣人』という文章を英訳して欲しいです。 色々翻訳サイトとかで調べるんですが、イマイチ信用出来なくて。 お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 >>えーと、規模的には地球を箱庭と例えて、隣国というか地球に住む全ての人みんなを隣人と表現したいイメージですかねぇ分かりますか? ということでしたら our neighbo(u)rs in a miniaturized world と複数にするのも一案ですね。
その他の回答 (5)
こんにちは、 >えーと、規模的には地球を箱庭と例えて、隣国というか地球に住む全ての人みんなを隣人と表現したいイメージですかねぇ それなら、neighbor「隣人」よりも、neighborhood「近所付き合い」ですかね。 Neighborhood in a miniature garden. が直訳かつ、原文の意味を反映していると思います。
No.3の再訪です。 >規模的には地球を箱庭と例えて、隣国というか地球に住む全ての人みんなを隣人と表現したいイメージですかねぇ We are all neighbors each other on this small planet. ぼくの腐った脳味噌からメタンガスのようにわいてくるのは,こんな文章です。箱庭を直接に訳出するのは,ぼくにはできません。あなたの補足説明がつきましたので,もっといい回答がつくんじゃないかと思います。
意味不明なので訳せません。 ・地球が箱庭みたいなものだといい,隣国の人をいいたいのか。 ・じっさいに箱庭があり,そこに人形でも置いているのか。 ・団地などの地域社会を箱庭にたとえ,近隣の住人をいいたいのか。 いくつかの解釈ができます。
お礼
意味不明……そうですよねぇ えーと、規模的には地球を箱庭と例えて、隣国というか地球に住む全ての人みんなを隣人と表現したいイメージですかねぇ 分かりますか? レポートのタイトルに使いたいんです。 だから特別正確に、っていうより不自然でも直訳だったり、面白い表現でも歓迎です。 もしこれでも理解出来なかったら言って下さい。
補足
意味不明……そうですよねぇ えーと、規模的には地球を箱庭と例えて、隣国というか地球に住む全ての人みんなを隣人と表現したいイメージですかねぇ 分かりますか? レポートのタイトルに使いたいんです。 だから特別正確に、っていうより不自然でも直訳だったり、面白い表現でも歓迎です。 もしこれでも理解出来なかったら言って下さい。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
neighbors in diorama neighobors living in a diorama (もちろん、一人なら a neighbor) で、 dioramaは、「ジオラマ、立体模型」、なお発音は 「ダイオラマ」が近い。 冠詞なしのは、「ジオラマ世界」という抽象的な存在、 冠詞 a 付きは、実際のあるジオラマという感じ。 もちろん、特定のジオラマなら、 in the diorama.
お礼
おぉ、確かにdioramaもありましたね! ありがとうございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
A neighbour in a miniaturized world でしょうかね。neighbor と u がないのはアメリカの綴りです。miniaturize という動詞は下記のようにイギリスでもアメリカでも使われています。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/miniaturize http://www.merriam-webster.com/dictionary/miniaturized
お礼
なるほど、箱庭の訳はminiature gardenだけかと思ってましたがminiaturized worldも面白いですねぇ ありがとうございました!
お礼
ほぅ……もう感心ばっかりで恐縮です。ありがとうございます! 一応これで回答締め切らせてもらいます。皆さんありがとうございました!